<title>增壹阿含9品2經</title> # north 〖agama〗北傳:增壹阿含9品2經〖nikaya〗南傳:相應部17相應24經〖subject1〗關涉主題:(略) # agama ## 增壹阿含9品2經[佛光本54經/1法] (一子品)(莊春江標點) ᅟᅟ[[note0#001|聞如是]]: ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]在舍衛國祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ爾時,[[note0#012|世尊]]告諸[[note0#031|比丘]]: ᅟᅟ「篤信[[note0#099|優婆斯]]唯有一女,彼當云何教訓成就?」 ᅟᅟ爾時,諸比丘白世尊曰: ᅟᅟ「我等,世尊!不解此義,世尊是諸法之本,[[note0#004|如來]]所陳,靡不承受,唯願世尊與諸比丘說此深法,聞已奉行。」 ᅟᅟ爾時,世尊告諸比丘: ᅟᅟ「諦聽!諦聽![[note0#043|善思念之]],吾當為汝分別其義。」 ᅟᅟ諸比丘對曰: ᅟᅟ「如是。」爾時,諸比丘從佛受教。 ᅟᅟ世尊告曰: ᅟᅟ「猶彼篤信優婆斯教訓女曰:『汝今在家者,當如拘讎多羅優婆斯、難陀母,所以然者,此是其限,此是其量[^1],世尊受證弟子,所謂拘讎多羅優婆斯、難陀母是。』若女意欲剃除鬚髮,著[[note3#339|三法衣]],出家學道者,當如讖摩比丘尼、優鉢花色比丘尼,所以然者,此是其量,此是其限,所謂讖摩比丘尼、優鉢華色比丘尼好學正法。 ᅟᅟ莫作邪業,興起非法,設汝生此染著之想,{然}[便]當墜{墜}[墮]三[[note1#110|惡趣]]中。善念專心,不果者果,不獲者獲,未得證者今當受證,所以然者,諸比丘!信施之重,實不可消,令人不得至道之趣。 ᅟᅟ是故,諸比丘!莫生染著之想,已生當滅。如是,諸比丘!當作是學。」 ᅟᅟ爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 # nikaya ## 相應部17相應24經/獨女經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯) ᅟᅟ住在舍衛城……(中略)。 ᅟᅟ「[[note0#031|比丘]]們!利得、恭敬、名聲是恐怖的……(中略)。比丘們!有信的[[note0#099|優婆夷]]對所愛的、合意的獨[生]女當正確地祈願時,會這麼祈願:『賢女[^2]!妳要成為像無論辜住桃樂優婆夷與在威魯梗達居[地方]難陀的母親\[[AN7.53](AN1309)]那樣。』比丘們!我的弟子優婆夷們中,這是秤;這是衡量[^1],即:辜住桃樂優婆夷與在威魯梗達居[地方]難陀的母親\[[AN2.132](AN0360)]。『賢女!如果妳[[note0#048|從在家出家成為無家者]],賢女!妳要成為像無論讖摩比丘尼與蓮華色那樣。』比丘們!對我的弟子比丘尼們,這是秤;這是衡量,即:讖摩比丘尼與蓮華色\[[AN2.134](AN0362)]。『賢女!但對妳-心意未達成的[[note1#193|有學]],令利得、恭敬、名聲不要得到。』比丘們!如果心意未達成的那位有學比丘尼得到利得、恭敬、名聲,那是她的障礙。比丘們!利得、恭敬、名聲是這麼恐怖的……(中略)。比丘們!應該被你們這麼學!」 # pali ## 巴利語經文 (台灣嘉義法雨道場流通的word版本) [SN17.24](SN0445)/(4). Ekadhītusuttaṃ ᅟᅟ 173. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… saddhā bhikkhave upāsikā ekaṃ dhītaraṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya– ‘tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ, yadidaṃ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā. Sace kho tvaṃ, ayye, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi; tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cāti. Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ, yadidaṃ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. Mā ca kho tvaṃ, ayye, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. Taṃ ce, bhikkhave, bhikkhuniṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassā hoti antarāyāya. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Catutthaṃ. # comp [^1]: ℃「此是其限,此是其量」,南傳作「這是秤;這是衡量」(Esā…tulā etaṃ pamāṇaṃ),菩提比丘長老英譯為「這是標準與軌範」(this is the standard and criterion)。 [^2]: ℃「賢女」(ayye,原意為「高貴的;聖的,聖尼;大姊;貴婦人」),菩提比丘長老英譯為「親愛的」(Dear)。