<title>增壹阿含51品9經</title> # north 〖agama〗北傳:增壹阿含51品9經〖nikaya〗南傳:增支部7集63經〖subject〗關涉主題:事蹟/聽法中證果 # agama ## 增壹阿含51品9經[佛光本462經/11法] (非常品)(莊春江標點) ᅟᅟ[[note0#001|聞如是]]: ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]在舍衛國祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ爾時,阿那邠祁[[note0#060|長者]]有兒婦名曰善生,顏貌端正,面如桃華色,王波斯匿大臣之女,憑其姓望,恃其豪族,亦不恭敬[^1]姑嫜及其夫聟(婿),亦不事佛、法及[[note0#031|比丘]]僧,亦不敬奉三尊。 ᅟᅟ是時,阿那邠祁長者便往至世尊所,[[note0#040|頭面禮足]],在一面坐。 ᅟᅟ爾時,長者白世尊言: ᅟᅟ「近與兒取婦,是波斯匿王第一大臣之女,自恃其姓望,不承事三尊、長老尊卑,唯願世尊當與說法,使發歡喜,心開意解。」 ᅟᅟ爾時,[[note0#004|如來]]默然許可長者所說。 ᅟᅟ時,長者復白佛言: ᅟᅟ「唯願世尊當受我請及比丘僧。」 ᅟᅟ爾時,長者以見如來默然受請,即從座起,禮佛[遶]三匝而去。 ᅟᅟ還至家中,辦具種種飲食,敷好坐具,尋白: ᅟᅟ「時至,唯願世尊當受我請,飲食已具。」 ᅟᅟ爾時,世尊將諸比丘眾,前後圍繞,至長者家,就座而坐。 ᅟᅟ爾時,長者更取小座,在如來前坐。 ᅟᅟ爾時,世尊告善生女人曰: ᅟᅟ「長者女!當知:夫為婦人有四事,云何為四?有婦如似母,有婦似親[親][^2],有婦似賊,有婦似婢。 ᅟᅟ汝今當知:婦似母者,隨時瞻視夫主,不令有乏,承事供養,爾時,諸天便復將護,若人、[[note1#130|非人]]不得其便,死便生天,是謂:長者[女]!此名婦人似母者也。 ᅟᅟ彼云何有婦似親親?於是,長者婦見夫已,無有增減之心,同其苦樂,是謂:其人似親親者也。 ᅟᅟ彼云何名為婦如似賊?於是,女人若見夫已,便懷瞋恚,憎{疾}[嫉]夫主,亦不承事恭敬禮拜,見輒欲害,心在他所,夫不親婦,婦不親夫,不為人所愛敬,諸天不擁護,惡鬼侵害,身壞命終入地獄中,是謂:斯人如似賊也。 ᅟᅟ彼云何名婦人如似婢也?於是,賢良之婦見夫主隨時瞻視,忍其言語,終不還報,忍其寒苦,恒有慈心,於三尊所亦生斯念:『此存我在,此衰我耗。』以此之事,諸天擁護,若人、非人皆悉愛念,身壞命終生[[note1#112|善處]]天上。 ᅟᅟ是謂:長者女!有此四婦,汝今為在何條?」 ᅟᅟ時,彼女人{間}[聞?]世尊說此語已,前禮佛足,白世尊言: ᅟᅟ「唯願世尊,我今改往修來,更不敢為,自今已後,常行禮法,如似婢也。」 ᅟᅟ是時,善生女人還至夫所,頭面禮足:「唯願瞻視,當如婢也。」 ᅟᅟ是時,善生女人復至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,世尊漸與說法,所謂論者:施論、戒論、生天之論,欲為不淨想,婬為大穢,是時,世尊已知女人心開意解,諸佛世尊常所說法:苦、[[note0#067|習]]、[[note0#068|盡]]、[[note0#069|道]],爾時世尊盡與女人說之,即於座上得[[note0#062|法眼淨]],猶如新衣易染為色,此亦如是,分別諸法,善解深妙之義,[[note2#284|自歸]]三尊,而受五戒。 ᅟᅟ爾時,善生女人聞佛所說,歡喜奉行。 # nikaya ## 增支部7集63經/妻子經 (莊春江譯) ᅟᅟ那時,[[note0#012|世尊]]午前時穿衣、拿起衣鉢後,去[[note1#103|屋主]]給孤獨的住處。抵達後,在設置的座位坐下。那時,在屋主給孤獨的住處有高聲的、大聲的人們。那時,屋主給孤獨去見世尊。抵達後,向世尊[[note0#046|問訊]]後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的屋主給孤獨說這個: ᅟᅟ「屋主!為什麼在你的住處有高聲的、大聲的人們,看起來像漁夫在魚的掠奪中呢?」「[[note0#045|大德]]!這是媳婦善生從富裕家帶來的,她既不在乎[^1]婆婆,也不在乎公公、不在乎丈夫,也不恭敬、不尊重、不尊敬、不崇敬世尊。」 ᅟᅟ那時,世尊召喚媳婦善生:「善生!請你來。」「是的,大德!」媳婦善生回答世尊後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的媳婦善生說這個: ᅟᅟ「善生!有這七種男子的妻子,哪七種?等同殺害者、等同盜賊、等同主人、等同母親、等同姊妹、等同同伴[^2]、等同婢女,善生!這是七種男子的妻子,你是她們中哪一種?」「大德!我對這個被世尊簡要地說的義理,不詳細地了知,請世尊為我教導像這樣的法,如是,我能對這個被喬達摩尊師簡要地說的,詳細地了知義理,[[note0#044|那就好了]]!」「善生!那樣的話,你要聽!你要[[note0#043|好好作意]]!我將說。」「是的,大德!」媳婦善生回答世尊。世尊說這個: ᅟᅟ「邪惡心者、非為利益憐愍者,在其他人上貪染者輕蔑丈夫, ᅟᅟᅟ是為了殺害以財產購買[她]的渴求者:凡男子的妻子是像這樣者, ᅟᅟᅟ她被稱為『是妻子也是殺害者。』 ᅟᅟᅟ凡女子的丈夫得到財產:專注技藝、買賣、耕作者, ᅟᅟᅟ對那個即使少許也想要取走:凡男子的妻子是像這樣者, ᅟᅟᅟ她被稱為『是妻子也是盜賊。』 ᅟᅟᅟ是不想要工作者、懶惰者、好吃者(大食者),粗暴者與兇惡者、惡說的說者, ᅟᅟᅟ對奮起者[^3]征服後轉起:凡男子的妻子是像這樣者, ᅟᅟᅟ她被稱為『是妻子也是主人。』 ᅟᅟᅟ凡於一切時是為利益憐愍者,隨守護丈夫如母親對兒子, ᅟᅟᅟ從那裡為他守護聚集的財物:凡男子的妻子是像這樣者, ᅟᅟᅟ她被稱為『是妻子也是母親。』 ᅟᅟᅟ也如姊姊妹妹,在自己丈夫上是尊敬者, ᅟᅟᅟ是慚意者、丈夫權力順從者:凡男子的妻子是像這樣者, ᅟᅟᅟ她被稱為『是妻子也是姊妹。』 ᅟᅟᅟ而凡這裡看見丈夫後喜悅,如同伴對久違的同伴, ᅟᅟᅟ是名門世家者、有德(戒)者、對丈夫忠貞者:凡男子的妻子是像這樣者, ᅟᅟᅟ她被稱為『是妻子也是朋友。』 ᅟᅟᅟ被殺害棍棒威脅不生氣者、寂靜者,無惡心地忍受丈夫, ᅟᅟᅟ是不易憤怒者、丈夫權力順從者:凡男子的妻子是像這樣者, ᅟᅟᅟ她被稱為『是妻子也是婢女。』 ᅟᅟᅟ而凡這裡妻子被稱為『殺害者』,以及凡被稱為『盜賊與主人』, ᅟᅟᅟ是[[note7#708|無德形色者]]、粗暴者、無敬意者,以身體的崩解她們去地獄。 ᅟᅟᅟ而凡這裡是『母親、姊妹與同伴』,她被稱為『是妻子也是婢女』, ᅟᅟᅟ是在德上自我住立者、長時間自制者,以身體的崩解她們去[[note1#112|善趣]]。」 ᅟᅟ「善生!這是七種男子的妻子,你是她們中哪一種?」 ᅟᅟ「大德!從今天起,請世尊記得我為等同婢女之丈夫的妻子。」 # pali ## 巴利語經文 (台灣嘉義法雨道場流通的word版本) [AN7.63](AN1319)(另版[AN7.59](AN1315))/ 10. Bhariyāsuttaṃ ᅟᅟ 63. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Tena kho pana samayena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā honti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca– ᅟᅟ “Kiṃ nu te, gahapati, nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? “Ayaṃ, bhante, sujātā gharasuṇhā aḍḍhakulā ānītā. Sā neva sassuṃ ādiyati, na sasuraṃ ādiyati, na sāmikaṃ ādiyati, bhagavantampi na sakkaroti na garuṃ karoti na māneti na pūjetī”ti. ᅟᅟ Atha kho bhagavā sujātaṃ gharasuṇhaṃ āmantesi– “ehi, sujāte”ti! “Evaṃ, bhante”ti kho sujātā gharasuṇhā bhagavato paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho sujātaṃ gharasuṇhaṃ bhagavā etadavoca ᅟᅟ “Satta kho imā, sujāte, purisassa bhariyāyo. Katamā satta? Vadhakasamā, corīsamā, ayyasamā, mātāsamā, bhaginīsamā, sakhīsamā, dāsīsamā. Imā kho, sujāte, satta purisassa bhariyāyo. Tāsaṃ tvaṃ katamā”ti? “Na kho ahaṃ, bhante, imassa bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi. Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṃ desetu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyyan”ti. “Tena hi, sujāte, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho sujātā gharasuṇhā bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca– ᅟᅟ “Paduṭṭhacittā ahitānukampinī, aññesu rattā atimaññate patiṃ. ᅟᅟ Dhanena kītassa vadhāya ussukā, yā evarūpā purisassa bhariyā. ᅟᅟ ‘Vadhā ca bhariyā’ti ca sā pavuccati. ᅟᅟ “Yaṃ itthiyā vindati sāmiko dhanaṃ, sippaṃ vaṇijjañca kasiṃ adhiṭṭhahaṃ. ᅟᅟ Appampi tassa apahātumicchati, yā evarūpā purisassa bhariyā. ᅟᅟ ‘Corī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati. ᅟᅟ “Akammakāmā alasā mahagghasā, pharusā ca caṇḍī duruttavādinī. ᅟᅟ Uṭṭhāyakānaṃ abhibhuyya vattati, yā evarūpā purisassa bhariyā. ᅟᅟ ‘Ayyā ca bhariyā’ti ca sā pavuccati. ᅟᅟ “Yā sabbadā hoti hitānukampinī, mātāva puttaṃ anurakkhate patiṃ. ᅟᅟ Tato dhanaṃ sambhatamassa rakkhati, yā evarūpā purisassa bhariyā. ᅟᅟ ‘Mātā ca bhariyā’ti ca sā pavuccati. ᅟᅟ “Yathāpi jeṭṭhā bhaginī kaniṭṭhakā, sagāravā hoti sakamhi sāmike. ᅟᅟ Hirīmanā bhattuvasānuvattinī, yā evarūpā purisassa bhariyā. ᅟᅟ‘Bhaginī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati. ᅟᅟ “Yācīdha disvāna patiṃ pamodati, sakhī sakhāraṃva cirassamāgataṃ. ᅟᅟ Koleyyakā sīlavatī patibbatā, yā evarūpā purisassa bhariyā. ᅟᅟ ‘Sakhī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati. ᅟᅟ “Akkuddhasantā vadhadaṇḍatajjitā, aduṭṭhacittā patino titikkhati. ᅟᅟ Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, yā evarūpā purisassa bhariyā. ᅟᅟ ‘Dāsī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati. ᅟᅟ “Yācīdha bhariyā vadhakāti vuccati, ‘Corī ca ayyā’ti ca yā pavuccati. ᅟᅟ Dussīlarūpā pharusā anādarā, kāyassa bhedā nirayaṃ vajanti tā. ᅟᅟ “Yācīdha mātā bhaginī sakhīti ca, ‘Dāsī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati. ᅟᅟ Sīle ṭhitattā cirarattasaṃvutā, kāyassa bhedā sugatiṃ vajanti tā”ti. ᅟᅟ “Imā kho, sujāte, satta purisassa bhariyāyo. Tāsaṃ tvaṃ katamā”ti? “Ajjatagge maṃ, bhante, bhagavā dāsīsamaṃ sāmikassa bhariyaṃ dhāretū”ti. Dasamaṃ. # comp [^1]: ℃「恭敬」,南傳作「在乎」(ādiyati,另譯為「取;拿起」),菩提比丘長老英譯為「順從」(obey)。按:《滿足希求》以「對公公應該做的責任(kattabbavattaṃ)不做,也不關注(gaṇeti)他」解說「不在乎公公」。 [^2]: ℃「似親[親]」,南傳作「等同同伴」(sakhīsamā),菩提比丘長老英譯為「像一個朋友者」(one like a friend)。 [^3]: ℃「對奮起者」(Uṭṭhāyakānaṃ),菩提比丘長老英譯為「支持者」(supporters)。按:《滿足希求》以「活力、努力具足的主人」(viriyuṭṭhānasampanno sāmiko)解說,這顯然是指養家的丈夫。