<title>[AN3.121](AN0544)</title>
# north
([AN3.121](AN0544) )
# nikaya
## 增支部3集121經/純淨經第一
(莊春江譯)
ᅟᅟ「[[note0#031|比丘]]們!有這三種純淨,哪三種?身純淨、語純淨、意純淨。比丘們!而什麼是身純淨?比丘們!這裡,某人是離殺生者,是離[[note1#104|未被給與的拿取]]者,是離[[note1#105|邪淫]]者,比丘們!這被稱為身純淨。
ᅟᅟ比丘們!而什麼是語純淨?比丘們!這裡,某人是離[[note1#106|妄語]]者,是離[[note2#234|離間語]]者,是離[[note2#235|粗惡語]]者,是離[[note2#236|雜穢語]]者,比丘們!這被稱為語純淨。
ᅟᅟ比丘們!而什麼是意純淨?比丘們!這裡,某人是不[[note4#435|貪婪者]]、無瞋害心者、正見者,比丘們!這被稱為意純淨。比丘們!這是三種純淨。」
# pali
[AN3.121](AN0544)/ 8. Paṭhamasoceyyasuttaṃ
ᅟᅟ 121. “Tīṇimāni, bhikkhave, soceyyāni. Katamāni tīṇi? Kāyasoceyyaṃ, vacīsoceyyaṃ, manosoceyyaṃ. Katamañca, bhikkhave, kāyasoceyyaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Idaṃ vuccati, bhikkhave, kāyasoceyyaṃ.
ᅟᅟ “Katamañca, bhikkhave, vacīsoceyyaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. Idaṃ vuccati bhikkhave, vacīsoceyyaṃ.
ᅟᅟ “Katamañca, bhikkhave, manosoceyyaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco anabhijjhālu hoti abyāpannacitto sammādiṭṭhiko. Idaṃ vuccati, bhikkhave, manosoceyyaṃ. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi soceyyānī”ti. Aṭṭhamaṃ.
# comp