<title>[AN4.2](AN0584)</title>
# north
([AN4.2](AN0584) )
# nikaya
## 增支部4集2經/倒下者經
(莊春江譯)
ᅟᅟ「[[note0#031|比丘]]們!不具備四法者被稱為『從這法、律倒下者』,哪四個?比丘們!不具備聖戒者被稱為『從這法、律倒下者』,比丘們!不具備聖定者被稱為『從這法、律倒下者』,比丘們!不具備聖慧者被稱為『從這法、律倒下者』,比丘們!不具備聖解脫者稱為『從這法、律倒下者』,比丘們!不具備這四法者被稱為『從這法、律倒下者』。
ᅟᅟ比丘們!具備四法者被稱為『不從這法、律倒下者(從這法、律不倒下者)』,哪四個?比丘們!具備聖戒者被稱為『不從這法、律倒下者』,比丘們!具備聖定者被稱為『不從這法、律倒下者』,比丘們!具備聖慧者被稱為『不從這法、律倒下者』,比丘們!具備聖解脫者稱為『不從這法、律倒下者』,比丘們!具備這四法者被稱為『不從這法、律倒下者』。」
ᅟᅟ「死亡者們、倒下者們倒下,而貪求者們是再回來者,
ᅟᅟᅟ[[note0#020|應該被作的已作的]]、應該被喜樂的已喜樂,樂被樂到達。」
# pali
[AN4.2](AN0584)/ 2. Papatitasuttaṃ
ᅟᅟ 2. “Catūhi, bhikkhave, dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. Katamehi catūhi? Ariyena, bhikkhave, sīlena asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. Ariyena, bhikkhave, samādhinā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. Ariyāya, bhikkhave, paññāya asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
ᅟᅟ “Catūhi bhikkhave, dhammehi samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. Katamehi catūhi? Ariyena, bhikkhave, sīlena samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. Ariyena, bhikkhave, samādhinā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. Ariyāya, bhikkhave, paññāya samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccatī”ti.
ᅟᅟ“Cutā patanti patitā, giddhā ca punarāgatā;
ᅟᅟKataṃ kiccaṃ rataṃ rammaṃ, sukhenānvāgataṃ sukhan’’ti. Dutiyaṃ.
# comp