<title>[AN5.308-1151](AN1131)</title>
# north
([AN5.308-1151](AN1131) )
# nikaya
## 增支部5集308-1151經
(莊春江譯)
ᅟᅟ「[[note0#031|比丘]]們!為了貪的[[note1#154|遍知]]……遍盡……捨斷……滅盡……消散……褪去……滅……捨棄……[[note2#211|斷念]],這五法應該被[[note0#094|修習]]。
ᅟᅟ為了瞋的……(中略)癡的……憤怒的……怨恨的……[[note9#999|藏惡]]的……專橫的……嫉妒的……慳吝的……偽詐的……狡猾的……頑固的……激情的……慢的……[[note4#422|極慢]]的……憍慢的……放逸的證知……遍知……遍盡……捨斷……滅盡……消散……褪去……滅……捨棄……斷念,有五法應該被修習,哪五法呢?信力、[[note3#306|活力之力]]、念力、定力、慧力,比丘們!為了放逸的斷念,這五法應該被修習。」
ᅟᅟ貪中略[品]終了,其[[note0#035|攝頌]]:
ᅟᅟ「證知、遍知、遍盡,捨斷、滅盡、消散,
ᅟᅟᅟ褪去、滅、捨棄,斷念,這些為十。」
ᅟᅟ五集篇終了,在那裡,這是品的攝頌:
ᅟᅟ「學力連同力,五支、善意,
ᅟᅟᅟ木達、蓋、想,戰士為第八,
ᅟᅟᅟ上座、葛古踏、樂[住],案達葛衛達為第十二,
ᅟᅟᅟ病人、王、低耿達,正法、嫌恨、優婆塞,
ᅟᅟᅟ林野、婆羅門連同,像這樣金毘羅、辱罵者 ,
ᅟᅟᅟ長遊行、常住,惡行、具足戒。」
ᅟᅟ五集篇經典終了。
# pali
[AN5.308-1151](AN1131)
ᅟᅟ 308-1151. “Rāgassa, bhikkhave, pariññāya… parikkhayāya… pahānāya… khayāya… vayāya… virāgāya… nirodhāya… cāgāya… paṭinissaggāya pañca dhammā bhāvetabbā. Dosassa… mohassa… kodhassa… upanāhassa… makkhassa… paḷāsassa… issāya… macchariyassa… māyāya… sāṭheyyassa… thambhassa… sārambhassa… mānassa… atimānassa … madassa… pamādassa abhiññāya… pariññāya… parikkhayāya… pahānāya… khayāya… vayāya… virāgāya… nirodhāya… cāgāya… paṭinissaggāya pañca dhammā bhāvetabbā.
ᅟᅟ “Katame pañca? Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ– pamādassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti.
ᅟᅟRāgapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.
ᅟᅟ Tassuddānaṃ–
ᅟᅟ Abhiññāya pariññāya parikkhayāya, pahānāya khayāya vayena ca.
ᅟᅟVirāganirodhā cāgañca, paṭinissaggo ime dasāti.
ᅟᅟPañcakanipāto niṭṭhito.
ᅟᅟTatridaṃ vagguddānaṃ–
ᅟᅟ Sekhabalaṃ balañceva, pañcaṅgikañca sumanaṃ;
ᅟᅟ Muṇḍanīvaraṇañca saññañca, yodhājīvañca aṭṭhamaṃ.
ᅟᅟTheraṃ kakudhaphāsuñca, andhakavindadvādasaṃ.
ᅟᅟGilānarājatikaṇḍaṃ, saddhammāghātupāsakaṃ.
ᅟᅟAraññabrāhmaṇañceva, kimilakkosakaṃ tathā.
ᅟᅟDīghācārāvāsikañca, duccaritūpasampadanti.
ᅟᅟPañcakanipātapāḷi niṭṭhitā.
# comp