<title>[AN6.36](AN1167)</title>
# north
([AN6.36](AN1167) )
# nikaya
## 增支部6集36經/諍論根經
(莊春江譯)
ᅟᅟ「[[note0#031|比丘]]們!有這六個[[note9#909|諍論根]],哪六個?比丘們!這裡,比丘是易憤怒者、懷怨恨者,比丘們!凡那位比丘是易憤怒者、懷怨恨者,他住於在大師上不尊重的、不順從的,也住於在法上不尊重的、不順從的,也住於在[[note3#375|僧團]]上不尊重的、不順從的,在學上不是[[note3#333|完全的實行者]],比丘們!凡那位比丘住於在大師上不尊重的、不順從的,也住於在法上不尊重的、不順從的,也住於在僧團上不尊重的、不順從的,在學上不是完全的實行者,他在僧團中使諍論生起:該諍論是對眾人無利益,對眾人不安樂,對眾人不需要,對天-人們無利益、苦。比丘們!如果你們在自身內或在外看見像這樣的諍論根,比丘們!在那裡,你們就應該為了那個惡諍論根的捨斷努力,比丘們!如果你們在自身內或在外沒看見像這樣的諍論根,比丘們!在那裡,你們就應該為了那個惡諍論根未來的[[note5#594|無流漏]]實行,這樣,這是那個惡諍論根的捨斷,這樣,這是那個惡諍論根未來的無流漏。
ᅟᅟ再者,比丘們!這裡,比丘是[[note9#999|藏惡]]者、專橫者……(中略)嫉妒者、慳吝者……(中略)狡猾者、偽詐者……惡欲求者、邪見者……執取己見者、固執者、難棄捨者,比丘們!凡那位比丘是執取己見者、固執者、難棄捨者,他住於在大師上不尊重的、不順從的,也住於在法上不尊重的、不順從的,也住於在僧團上不尊重的、不順從的,在學上不是完全的實行者,比丘們!凡那位比丘住於在大師上不尊重的、不順從的,也住於在法上不尊重的、不順從的,也住於在僧團上不尊重的、不順從的,在學上不是完全的實行者,他在僧團中使諍論生起:該諍論是對眾人無利益,對眾人不安樂,對眾人不需要,對天-人們無利益、苦。比丘們!如果你們在自身內或在外看見像這樣的諍論根,比丘們!在那裡,你們就應該為了那個惡諍論根的捨斷努力,比丘們!如果你們在自身內或在外沒看見像這樣的諍論根,比丘們!在那裡,你們應該為了那個惡諍論根未來的無流漏實行,這樣,這是那個惡諍論根的捨斷,這樣,這是那個惡諍論根未來的無流漏。比丘們!這是六個諍論根。」
# pali
[AN6.36](AN1167)/ 6. Vivādamūlasuttaṃ
ᅟᅟ 36. “Chayimāni, bhikkhave, vivādamūlāni. Katamāni cha? Idha, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī. Yo so, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme agāravo viharati appatisso, saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī so saṅghe vivādaṃ janeti, yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Evarūpaṃ ce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpaṃ ce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti.
ᅟᅟ “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī …pe… issukī hoti maccharī… saṭho hoti māyāvī… pāpiccho hoti micchādiṭṭhi… sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme …pe… saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṃ janeti, yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Evarūpaṃ ce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpaṃ ce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha. Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. Imāni kho, bhikkhave, cha vivādamūlānī”ti. Chaṭṭhaṃ.
# comp