<title>[AN7.28](AN1284)</title>
# north
([AN7.28](AN1284) )
# nikaya
## 增支部7集28經/退失經第一
(莊春江譯)
ᅟᅟ[[note0#001|被我這麼聽聞]]:
ᅟᅟ[[note0#002|有一次]],[[note0#012|世尊]]住在舍衛城祇樹林給孤獨園。在那裡,世尊召喚[[note0#031|比丘]]們:「比丘們!有這七法,轉起[[note1#193|有學]]比丘的退失,哪七個?[[note8#836|樂於工作]]、樂於談話、樂於睡眠、樂於聚會、不[[note4#468|在諸根上守護門]]、不在飲食上知適量,又,在[[note3#375|僧團]]中有應該被僧團做的時,在那裡,有學比丘[不?]像這樣深慮:『在僧團中有有經驗、長久出家、負擔的[[note1#135|上座]]們,以那個,那些將被他們了知。』以自己在那些上來到努力[^1],比丘們!這是七法,轉起有學比丘的退失。
ᅟᅟ比丘們!有這七法,轉起有學比丘的不退失,哪七個?不樂於工作、不樂於談話、不樂於睡眠、不樂於聚會、在諸根上守護門、在飲食上知適量者,又,當僧團中有僧團應該做的時,在那裡,有學比丘像這樣深慮:『在僧團中有有經驗、長久出家、負擔的上座們,以那個,那些將被他們了知。』不以自己在那些上來到努力,比丘們!這是七法,轉起有學比丘的不退失。」
# pali
[AN7.28](AN1284)/ 8. Paṭhamaparihānisuttaṃ
ᅟᅟ 28. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “sattime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti. Katame satta? Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā, santi kho pana saṅghe saṅghakaraṇīyāni; tatra sekho bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘santi kho pana saṅghe therā rattaññū cirapabbajitā bhāravāhino, te tena paññāyissantī’ti attanā tesu yogaṃ āpajjati. Ime kho, bhikkhave, satta dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
ᅟᅟ “Sattime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. Katame satta? Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, santi kho pana saṅghe saṅghakaraṇīyāni; tatra sekho bhikkhu iti paṭisañcikkhati– ‘santi kho pana saṅghe therā rattaññū cirapabbajitā bhāravāhino, te tena paññāyissantī’ti attanā na tesu yogaṃ āpajjati. Ime kho, bhikkhave, satta dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī”ti. Aṭṭhamaṃ.
# comp
[^1]: ℃「努力」(yogaṃ),菩提比丘長老英譯為「承擔」(undertakes)。按:《滿足希求》以「來到努力;自己精勤作那些應該被作的」(payogaṃ āpajjati, sayaṃ tāni kiccāni kātuṃ ārabhatīti)解說。