<title>[AN8.1](AN1358)</title>
# north
([AN8.1](AN1358) )
# nikaya
對那位世尊、阿羅漢、遍正覺者禮敬
增支部
八集篇經典
1.第一個五十則
1.慈品
## 增支部8集1經/慈經
(莊春江譯)
ᅟᅟ[[note0#001|被我這麼聽聞]]:
ᅟᅟ[[note0#002|有一次]],[[note0#012|世尊]]住在舍衛城祇樹林給孤獨園。在那裡,世尊召喚[[note0#031|比丘]]們:「比丘們!」「[[note4#480|尊師]]!」那些比丘回答世尊。世尊說這個:
ᅟᅟ「比丘們!在[[note5#589|慈心解脫]]被熟習、被[[note0#094|修習]]、被[[note0#095|多作]]、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、[[note6#682|被善努力]]時,八種效益能被預期,哪八種?[[note5#532|睡得安樂]]、安樂地醒來、不作惡夢(不看見惡夢)、是人們的可愛者、是[[note1#130|非人]]們的可愛者、天神們保護、火或毒或刀對他不成功(產生效果)、未更上貫通者是梵天界到達者,比丘們!在慈心解脫被熟習、被修習、被多作、被作為基礎、被實行、被累積、善努力時,這八種效益能被預期。」\[≃[AN11.15](AN1756)]
ᅟᅟ「凡朝向念者, 使無量慈修習,
ᅟᅟᅟ諸結成為薄的:當看見[[note1#198|依著]]的滅盡時。
ᅟᅟᅟ如果對一個生類也無憤怒心地發出慈,以那個成為善者,
ᅟᅟᅟ以及對一切生類以意有憐愍者,聖者作廣大的福德。
ᅟᅟᅟ凡征服眾生群的大地後,祭祀的王仙們[^1]遊歷,
ᅟᅟᅟ馬祭、人祭,擲棒祭、酒祭、[[note7#784|無遮祭]],
ᅟᅟᅟ比善修習慈心者,比善修習慈心者,那些都不隨成為十六分之一,
ᅟᅟᅟ如全部群星比月光,如是都不值得十六分之一。
ᅟᅟᅟ凡不殺不使他殺,不征服不使他征服,
ᅟᅟᅟ在一切生類上有[[note1#157|慈分]],對他沒有任何敵意。」[It.27]
# pali
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Aṅguttaranikāyo
Aṭṭhakanipātapāḷi
1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ
1. Mettāvaggo
[AN8.1](AN1358)/ 1. Mettāsuttaṃ
ᅟᅟ 1. evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca–
ᅟᅟ “mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya aṭṭhānisaṃsā pāṭikaṅkhā. Katame aṭṭha? Sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati, uttariṃ appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti. Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ime aṭṭhānisaṃsā pāṭikaṅkhā”ti.
ᅟᅟ“Yo ca mettaṃ bhāvayati, appamāṇaṃ paṭissato.
ᅟᅟTanū saṃyojanā honti, passato upadhikkhayaṃ.
ᅟᅟ“Ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto,
ᅟᅟMettāyati kusalī tena hoti.
ᅟᅟSabbe ca pāṇe manasānukampī,
ᅟᅟPahūtamariyo pakaroti puññaṃ.
ᅟᅟ“Ye sattasaṇḍaṃ pathaviṃ vijetvā,
ᅟᅟRājisayo yajamānā anupariyagā.
ᅟᅟAssamedhaṃ purisamedhaṃ,
ᅟᅟSammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷaṃ.
ᅟᅟ“Mettassa cittassa subhāvitassa,
ᅟᅟKalampi te nānubhavanti soḷasiṃ.
ᅟᅟCandappabhā tāragaṇāva sabbe,
ᅟᅟYathā na agghanti kalampi soḷasiṃ.
ᅟᅟ“Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye;
ᅟᅟMettaṃso sabbabhūtānaṃ, veraṃ tassa na kenacī”ti. Paṭhamaṃ.
# comp
[^1]: ℃「王仙們」(rājisayo),《滿足希求》等以「等同仙人的如法國王們」(isisadisā dhammikarājāno, [AN8.1](AN1358)/It.27)解說。