<title>[AN8.46](AN1403)</title>
# north
([AN8.46](AN1403) )
# nikaya
## 增支部8集46經/阿那律經
(莊春江譯)
ᅟᅟ[[note0#002|有一次]],[[note0#012|世尊]]住在[[note1#140|憍賞彌]]瞿師羅園。當時,[[note2#200|尊者]]阿那律已進入[[note1#128|白天的住處]],已[[note0#092|獨坐]]。那時,眾多合意身的天神來見尊者阿那律。抵達後,向尊者阿那律[[note0#046|問訊]]後,在一旁站立。在一旁站立的那些天神對尊者阿那律說這個:「阿那律[[note0#045|大德]]!我們是名叫合意身的天神,在三處上使主權執行(作),使控制轉起:阿那律大德!我們希望怎樣的容色,我們立即地得到像那樣的容色;我們希望怎樣的聲音,我們立即地得到像那樣的聲音;我們希望怎樣的樂,我們立即地得到像那樣的樂,阿那律大德!我們是名叫合意身的天神,在這三處使主權執行,使控制轉起。」
ᅟᅟ那時,尊者阿那律想這個:「啊!願這些天神全部都成為青色:青色容色、青色衣服、青色裝飾。」那時,那些天神了知尊者阿那律的心後,全部都成為青色:青色容色、青色衣服、青色裝飾。
ᅟᅟ那時,尊者阿那律想這個:「啊!願這些天神全部都成為黃色……(中略)全部都成為赤色……全部都成為白色:白色容色、白色衣服、白色裝飾。」那時,那些天神了知尊者阿那律的心後,全部都成為白色:白色容色、白色衣服、白色裝飾。
ᅟᅟ那時,那些天神一位唱歌,一位跳舞,一位彈指演奏,猶如善練訓的、善彈奏的、以熟練善打擊的五部分樂器的聲音是悅耳的、誘人的、令人想要的、深情的、能被陶醉的。同樣的,那些天神裝飾的聲音是悅耳的、誘人的、令人想要的、深情的、能被陶醉的。那時,尊者阿那律丟下[^1]諸根。
ᅟᅟ那時,那些天神[心想]:「[[note6#612|聖]]阿那律不享受(受用)。」就在那裡消失。那時,尊者阿那律傍晚時,從獨坐出來去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者阿那律對世尊說這個:
ᅟᅟ「大德!這裡,我已進入白天的住處,已獨坐。 大德!那時,眾多合意身的天神來見我。抵達後,向我問訊後,在一旁站立。在一旁站立的那些天神對我說這個:『阿那律大德!我們是名叫合意身的天神,在三處上使主權執行(作),使控制轉起:阿那律大德!我們希望怎樣的容色,我們立即地得到像那樣的容色;我們希望怎樣的聲音,我們立即地得到像那樣的聲音;我們希望怎樣的樂,我們立即地得到像那樣的樂,阿那律大德!我們是名叫合意身的天神,在這三處使主權執行,使控制轉起。』大德!那時,那個我想這個:『啊!願這些天神全部都成為青色:青色容色、青色衣服、青色裝飾。』大德!那時,那些天神了知我的心後,全部都成為青色:青色容色、青色衣服、青色裝飾。
ᅟᅟ大德!那個我想這個:『啊!願這些天神全部都成為黃色……(中略)全部都成為赤色……全部都成為白色:白色容色、白色衣服、白色裝飾。』大德!那時,那些天神了知我的心後,全部都成為白色:白色容色、白色衣服、白色裝飾。
ᅟᅟ大德!那時,那些天神一位唱歌,一位跳舞,一位彈指演奏,猶如善練訓的、善彈奏的、以熟練善打擊的五部分樂器的聲音是悅耳的、誘人的、令人想要的、深情的、能被陶醉的。同樣的,那些天神裝飾的聲音是悅耳的、誘人的、令人想要的、深情的、能被陶醉的。大德!那時,我丟下諸根。
ᅟᅟ大德!那時,那些天神[心想]:『聖阿那律不享受。』就在那裡消失。大德!具備多少法的婦女以身體的崩解,死後往生合意身天神們的共住狀態呢?」
ᅟᅟ「阿那律!具備八法的婦女以身體的崩解,死後往生合意身天神們的共住狀態,哪八個?阿那律!這裡,婦女對凡父母想要利益的、尋求利益的、憐愍的,[[note1#121|出自憐愍]]給與丈夫,對他,成為先起床者、後就寢者、任何行為都順從者、合意行為者、說所愛的者。
ᅟᅟ 凡那些是丈夫尊重者:『母親』,或『父親』,或『[[note0#029|沙門]][[note0#017|婆羅門]]』,恭敬、尊重、尊敬、崇敬他們,且對到來者們,以座位、水尊敬。
ᅟᅟ凡那些丈夫內部的工作:『羊毛』或『綿花』,在那裡,成為靈巧者、不懶惰者、在那裡具備完整方法、考察者:足以執行、足以安排。
ᅟᅟ凡那個丈夫內部的家庭成員:『奴僕』,或『報信者』,或『工人』,對他們,知道已作的為已作的、知道未作的為未作的、知道生病者的有力無力、以適當部分[[note1#153|硬食、軟食]]分享。
ᅟᅟ凡丈夫將帶來的財物,或穀物,或白銀,或黃金,以守護、以保護使那個完成,且在那裡,成為非生活墮落者、非盜取者、非酒醉如泥者、非毀壞者。\[[AN5.33](AN0893)]
ᅟᅟ又,是[[note0#099|優婆夷]]:[[note2#284|歸依]]佛、歸依法、歸依[[note3#375|僧團]]。
ᅟᅟ又,是持戒者:離殺生、離[[note1#104|未被給與的拿取]]、離[[note1#105|邪淫]]、離[[note1#106|妄語]]者、離榖酒、果酒、[[note1#107|酒放逸處]]。
ᅟᅟ又,是施捨者:以離慳垢之心住於在家,是[[note3#348|自由施捨者]],以親手施與的,樂於棄捨的,回應乞求,[[note3#349|樂於布施物均分者]]。
ᅟᅟ阿那律!具備這八法的婦女以身體的崩解,死後往生合意身天神們的共住狀態。」
ᅟᅟ「凡一切時支持她,常熱誠者、熱心者,
ᅟᅟᅟ帶來一切想要的之男子:她不輕蔑丈夫。
ᅟᅟᅟ還有吉祥者不應該,以嫉妒語使丈夫惱怒,
ᅟᅟᅟ以及賢智者尊敬,丈夫尊重的一切。
ᅟᅟᅟ奮起者、不懶惰者,攝持從僕者,
ᅟᅟᅟ行丈夫合意的,隨守護聚集的。
ᅟᅟᅟ凡女人這樣轉起:丈夫意欲權力順從者,
ᅟᅟᅟ那些名為合意天神,她往生於該處。\[[AN5.33](AN0893)]」
# pali
[AN8.46](AN1403)/ 6. Anuruddhasuttaṃ
ᅟᅟ 46. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho divāvihāraṃ gato hoti paṭisallīno. Atha kho sambahulā manāpakāyikā devatā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho tā devatā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ– “mayaṃ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā tīsu ṭhānesu issariyaṃ kārema vasaṃ vattema. Mayaṃ, bhante anuruddha, yādisakaṃ vaṇṇaṃ ākaṅkhāma tādisakaṃ vaṇṇaṃ ṭhānaso paṭilabhāma; yādisakaṃ saraṃ ākaṅkhāma tādisakaṃ saraṃ ṭhānaso paṭilabhāma; yādisakaṃ sukhaṃ ākaṅkhāma tādisakaṃ sukhaṃ ṭhānaso paṭilabhāma. Mayaṃ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā imesu tīsu ṭhānesu issariyaṃ kārema vasaṃ vattemā”ti.
ᅟᅟ Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi– “aho vatimā devatā sabbāva nīlā assu nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā”ti. Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva nīlā ahesuṃ nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā.
ᅟᅟ Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi– “aho vatimā devatā sabbāva pītā assu …pe… sabbāva lohitakā assu… sabbāva odātā assu odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā”ti. Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva odātā ahesuṃ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.
ᅟᅟ Atha kho tā devatā ekā ca gāyi ekā ca nacci ekā ca accharaṃ vādesi. Seyyathāpi nāma pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭipatāḷitassa kusalehi susamannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca; evamevaṃ tāsaṃ devatānaṃ alaṅkārānaṃ saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca. Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipi.
ᅟᅟ Atha kho tā devatā “na khvayyo anuruddho sādiyatī”ti tatthevantaradhāyiṃsu. Atha kho āyasmā anuruddho sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ etadavoca–
ᅟᅟ “Idhāhaṃ, bhante, divāvihāraṃ gato homi paṭisallīno. Atha kho, bhante, sambahulā manāpakāyikā devatā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhante, tā devatā maṃ etadavocuṃ– ‘mayaṃ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā tīsu ṭhānesu issariyaṃ kārema vasaṃ vattema. Mayaṃ, bhante anuruddha, yādisakaṃ vaṇṇaṃ ākaṅkhāma tādisakaṃ vaṇṇaṃ ṭhānaso paṭilabhāma; yādisakaṃ saraṃ ākaṅkhāma tādisakaṃ saraṃ ṭhānaso paṭilabhāma; yādisakaṃ sukhaṃ ākaṅkhāma tādisakaṃ sukhaṃ ṭhānaso paṭilabhāma. Mayaṃ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā imesu tīsu ṭhānesu issariyaṃ kārema vasaṃ vattemā’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi– ‘aho vatimā devatā sabbāva nīlā assu nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā’ti. Atha kho, bhante, tā devatā mama cittamaññāya sabbāva nīlā ahesuṃ nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā.
ᅟᅟ “Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi– ‘aho vatimā devatā sabbāva pītā assu …pe… sabbāva lohitakā assu …pe… sabbāva odātā assu odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā’ti Atha kho, bhante, tā devatā mama cittamaññāya sabbāva odātā ahesuṃ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.
ᅟᅟ “Atha kho, bhante, tā devatā ekā ca gāyi ekā ca nacci ekā ca accharaṃ vādesi. Seyyathāpi nāma pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭipatāḷitassa kusalehi susamannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca; evamevaṃ tāsaṃ devatānaṃ alaṅkārānaṃ saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca. Atha khvāhaṃ, bhante, indriyāni okkhipiṃ.
ᅟᅟ “Atha kho, bhante, tā devatā ‘na khvayyo anuruddho sādiyatī’ti tatthevantaradhāyiṃsu. Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti?
ᅟᅟ “Aṭṭhahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Katamehi aṭṭhahi? Idha, anuruddha, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṃ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī.
ᅟᅟ “Ye te bhattu garuno honti– mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā– te sakkaroti, garuṃ karoti, māneti, pūjeti, abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjeti.
ᅟᅟ “Ye te bhattu abbhantarā kammantā– uṇṇāti vā kappāsāti vā– tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgatā alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ.
ᅟᅟ “Yo so bhattu abbhantaro antojano dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā– tesaṃ katañca katato jānāti akatañca akatato jānāti, gilānakānañca balābalaṃ jānāti khādanīyaṃ bhojanīyañcassa paccaṃsena saṃvibhajati.
ᅟᅟ “Yaṃ bhattu āharati dhanaṃ vā dhaññaṃ vā jātarūpaṃ vā taṃ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā.
ᅟᅟ “Upāsikā kho pana hoti buddhaṃ saraṇaṃ gatā dhammaṃ saraṇaṃ gatā saṅghaṃ saraṇaṃ gatā.
ᅟᅟ “Sīlavatī kho pana hoti– pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā.
ᅟᅟ “Cāgavatī kho pana hoti. Vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṃvibhāgaratā.
ᅟᅟ “Imehi kho, anuruddha, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti.
ᅟᅟ“Yo naṃ bharati sabbadā, niccaṃ ātāpi ussuko;
ᅟᅟTaṃ sabbakāmadaṃ posaṃ, bhattāraṃ nātimaññati.
ᅟᅟ“Na cāpi sotthi bhattāraṃ, issāvādena rosaye;
ᅟᅟBhattu ca garuno sabbe, paṭipūjeti paṇḍitā.
ᅟᅟ“Uṭṭhāhikā analasā, saṅgahitaparijjanā;
ᅟᅟBhattu manāpaṃ carati, sambhataṃ anurakkhati.
ᅟᅟ“Yā evaṃ vattati nārī, bhattu chandavasānugā;
ᅟᅟManāpā nāma te devā, yattha sā upapajjatī”ti. Chaṭṭhaṃ.
# comp
[^1]: ℃「丟下」(okkhipi),菩提比丘長老英譯為「縮入」(drew in)。按:《滿足希求》以「不睜開眼睛注視」(na akkhīni ummīletvā olokesi)解說。