<title>[AN8.86](AN1443)</title> # north ([AN8.86](AN1443) ) # nikaya ## 增支部8集86經/名聲經 (莊春江譯)\[[SA.1250](SA1250)] ᅟᅟ[[note0#002|有一次]],在憍薩羅進行遊行的[[note0#012|世尊]]與大[[note0#031|比丘]][[note3#375|僧團]]一起抵達名叫一奢能伽羅的憍薩羅[[note0#017|婆羅門]]村落,在那裡,[[note0#012|世尊]]住在一奢能伽羅的一奢能伽羅叢林中。一奢能伽羅的婆羅門[[note1#103|屋主]]們聽聞:「[[note2#202|先生]]!在憍薩羅進行遊行的釋迦人之子、從釋迦族出家的[[note0#029|沙門]][[note0#080|喬達摩]],與大比丘僧團一起已到達一奢能伽羅,又,對那位喬達摩[[note2#203|尊師]],這樣的好名聲已傳播:『像這樣,那位世尊是[[note0#005|阿羅漢]]、[[note0#006|遍正覺者]]……。』……(中略)又,有像那樣阿羅漢的看見,[[note0#044|那就好了]]!」 ᅟᅟ那時,一奢能伽羅的婆羅門屋主們那夜過後,拿取豐盛的[[note1#153|硬食、軟食]]前往一奢能伽羅叢林。抵達後,高聲地、大聲地站在外面的門屋。當時,[[note2#200|尊者]]那提迦為世尊的侍者。那時,世尊召喚尊者那提迦:「那提迦!那麼,那些高聲者、大聲者是誰,看起來像漁夫在魚的掠奪中?」「[[note0#045|大德]]!這些是一奢能伽羅的婆羅門屋主們,拿取豐盛的硬食、軟食後,高聲地、大聲地站在外面的門屋,指定世尊與比丘僧團。」「那提迦!我不要以名聲聚集,以及不要以我有名聲,那提迦!凡不會是這些離欲樂、獨居樂、寂靜樂、[[note1#185|正覺]]樂的隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者:對該離欲樂、獨居樂、寂靜樂、正覺樂我是隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者,願他受用那個不淨樂、睡眠樂、利得-恭敬-名聲樂。」 ᅟᅟ「大德!現在,請世尊同意!請[[note0#008|善逝]]同意!大德!現在是世尊的同意時機,現在,就每個去處世尊將去,城鎮連同地方的婆羅門屋主們將成為傾斜那個者。大德!猶如在天下大雨時,水像那樣傾斜地流動。同樣的,大德!現在,就每個去處世尊將去,城鎮連同地方的婆羅門屋主們將成為傾斜那個者,那是什麼原因?大德!因為,世尊有像這樣的戒、慧。」 ᅟᅟ「那提迦!我不要以名聲聚集,以及不要以我有名聲,那提迦!凡不會是這些離欲樂、獨居樂、寂靜樂、正覺樂的隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者:對該離欲樂、獨居樂、寂靜樂、正覺樂我是隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者,願他受用那個不淨樂、睡眠樂、利得-恭敬-名聲樂。\[[AN5.30](AN0890)] ᅟᅟ那提迦!即使某些天神中也對這些離欲樂、獨居樂、寂靜樂、正覺樂不會是隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者:對該離欲樂、獨居樂、寂靜樂、正覺樂我是隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者,那提迦!集合、聚集後,住於致力聚會住的你們也這麼想:『確實,這些尊者對這個離欲樂、獨居樂、寂靜樂、正覺樂不會是隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者,因為,像那樣,然而這些尊者集合、聚集後,住於致力聚會住。』 ᅟᅟ那提迦!又,我看見互相以手指戳刺哄笑的、嬉戲的比丘們,那個我這麼想:『確實,這些尊者對這個離欲樂、獨居樂、寂靜樂、正覺樂不會是隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者:對該離欲樂、獨居樂、寂靜樂、正覺樂我是隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者,因為,像那樣,然而這些尊者互相以手指戳刺哄笑、嬉戲。』 ᅟᅟ那提迦!又,這裡,我看見盡情地、飽飽地吃後,住於致力躺臥之樂、橫臥之樂、睡眠之樂的比丘們,那提迦!那個我這麼想:『確實,這些尊者對這個離欲樂、獨居樂、寂靜樂、正覺樂不會是隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者:對該離欲樂、獨居樂、寂靜樂、正覺樂我是隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者,因為,像那樣,然而這些尊者盡情地、飽飽地吃後,住於致力躺臥之樂、橫臥之樂、睡眠之樂。』 ᅟᅟ那提迦!又,這裡,我看見住村落邊坐下入定的比丘,那提迦!那個我這麼想:『現在,[[note6#622|寺男]]或[[note2#290|沙彌]]將侍奉這位尊者,因此將使他從定退失。』那提迦!以那個,我以村落邊的住處對那位比丘是不悅意的。 ᅟᅟ那提迦!又,這裡,我看見坐在林野處打瞌睡的住[[note1#142|林野]]比丘,那提迦!那個我這麼想:『現在,這位尊者除去這個睡眠疲勞後,將只作意單一林野想。』那提迦!以那個,我以林野住處對那位比丘是悅意的。 ᅟᅟ那提迦!又,這裡,我看見坐在林野處未得定的住林野比丘,那提迦!那個我這麼想:『現在,這位尊者將使未得定的心入定,或將隨守護已得定的心。』那提迦!以那個,我以林野住處對那位比丘是悅意的。 ᅟᅟ那提迦!又,這裡,我看見坐在林野處已得定的住林野比丘,那提迦!那個我這麼想:『現在,這位尊者將使未解脫的心解脫,或將隨守護已解脫的心。』那提迦!以那個,我以林野住處對那位比丘是悅意的。 ᅟᅟ那提迦!又,這裡,我看見住村落邊,衣服、[[note1#196|施食]]、臥坐處、病人需物、醫藥必需品的利得者比丘,欲求那個利得、恭敬、名聲,疏忽[[note0#092|獨坐]],疏忽[[note1#142|林野]]、荒林、[[note0#030|邊地臥坐處]],進入村落、城鎮、王都後營造住所,那提迦!以那個,我以村落邊的住處對那位比丘是不悅意的。 ᅟᅟ那提迦!又,這裡,我看見住林野,衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品的利得者比丘,他擋開利得、恭敬、名聲後,不疏忽獨坐,不疏忽林野、荒林、邊地臥坐處,那提迦!以那個,我以林野住處對那位比丘是悅意的。 ᅟᅟ那提迦!凡在我是道路行走者時,我不見在前面或在後面任何人,那提迦!那時,對我是安樂的,乃至對大小便行為[^1]。\[[AN6.42](AN1173)]」 # pali [AN8.86](AN1443)/ 6. Yasasuttaṃ ᅟᅟ 86. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena icchānaṅgalaṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Assosuṃ kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā – “samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgalaṃ anuppatto icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho …pe… sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’”ti. ᅟᅟ Atha kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā tassā rattiyā accayena pahutaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhaṃsu uccāsaddā mahāsaddā. Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nāgitaṃ āmantesi– “ke pana te, nāgita, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? “Ete, bhante, icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā pahutaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya bahidvārakoṭṭhake ṭhitā bhagavantaṃyeva uddissa bhikkhusaṅghañcā”ti. “Māhaṃ, nāgita, yasena samāgamaṃ, mā ca mayā yaso. Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī. Yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, so taṃ mīḷhasukhaṃ middhasukhaṃ lābhasakkārasilokasukhaṃ sādiyeyyā”ti. ᅟᅟ “Adhivāsetu dāni, bhante, bhagavā. Adhivāsetu sugato. Adhivāsanakālo dāni, bhante, bhagavato. Yena yeneva dāni, bhante, bhagavā gamissati tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. Seyyathāpi bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṃ udakāni pavattanti; evamevaṃ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. Taṃ kissa hetu? Tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇan”ti. ᅟᅟ “Māhaṃ, nāgita, yasena samāgamaṃ, mā ca mayā yaso. Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī. Yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, so taṃ mīḷhasukhaṃ middhasukhaṃ lābhasakkārasilokasukhaṃ sādiyeyya. ᅟᅟ “Devatāpi kho, nāgita, ekaccā nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhiniyo assu akicchalābhiniyo akasiralābhiniyo, yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Tumhākampi kho, nāgita, saṅgamma samāgamma saṅgaṇikavihāraṃ anuyuttānaṃ viharataṃ evaṃ hoti– ‘na hi nūname āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino. Yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Tathā hi pana me āyasmanto saṅgamma samāgamma saṅgaṇikavihāraṃ anuyuttā viharanti’”. ᅟᅟ “Idhāhaṃ nāgita, bhikkhū passāmi aññamaññaṃ aṅgulipatodakena sañjagghante saṅkīḷante. Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti– ‘na hi nūname āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino. Yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Tathā hi pana me āyasmanto aññamaññaṃ aṅgulipatodakena sañjagghanti saṅkīḷanti’”. ᅟᅟ “Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhū passāmi yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutte viharante. Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti– ‘na hi nūname āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino. Yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Tathā hi pana me āyasmanto yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyuttā viharanti’”. ᅟᅟ “Idhāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi gāmantavihāriṃ samāhitaṃ nisinnaṃ. Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti– ‘idāni imaṃ āyasmantaṃ ārāmiko vā upaṭṭhahissati samaṇuddeso vā Taṃ tamhā samādhimhā cāvessatī’ti. Tenāhaṃ nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena. ᅟᅟ “Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ araññe pacalāyamānaṃ nisinnaṃ. Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti– ‘idāni ayamāyasmā imaṃ niddākilamathaṃ paṭivinodetvā araññasaññaṃyeva manasi karissati ekattan’ti Tenāhaṃ nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. ᅟᅟ “Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ araññe asamāhitaṃ nisinnaṃ. Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti– ‘idāni ayamāyasmā asamāhitaṃ vā cittaṃ samādahissati, samāhitaṃ vā cittaṃ anurakkhissatī’ti. Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. ᅟᅟ “Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ araññe samāhitaṃ nisinnaṃ. Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti– ‘idāni ayamāyasmā avimuttaṃ vā cittaṃ vimuccissati, vimuttaṃ vā cittaṃ anurakkhissatī’ti. Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. ᅟᅟ “Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi gāmantavihāriṃ lābhiṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. So taṃ lābhasakkārasilokaṃ nikāmayamāno riñcati paṭisallānaṃ, riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhāniṃ osaritvā vāsaṃ kappeti. Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena. ᅟᅟ “Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ lābhiṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. So taṃ lābhasakkārasilokaṃ paṭipaṇāmetvā na riñcati paṭisallānaṃ, na riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni. Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. ᅟᅟ “Yasmāhaṃ, nāgita, samaye addhānamaggappaṭipanno na kañci passāmi purato vā pacchato vā, phāsu me, nāgita, tasmiṃ samaye hoti antamaso uccārapassāvakammāyā”ti. Chaṭṭhaṃ. # comp [^1]: ℃「便利([SA.1250](SA1250))」,南傳作「對大小便行為」(uccārapassāvakammāyā”ti),菩提比丘長老英譯為「大小便」(defecating and urinating)。