<title>[AN9.44](AN1497)</title> # north ([AN9.44](AN1497) ) # nikaya ## 增支部9集44經/慧解脫者經 (莊春江譯) ᅟᅟ「[[note2#201|學友]]!被稱為『[[note5#539|慧解脫者]]、慧解脫者』,大德!什麼情形被[[note0#012|世尊]]說是慧解脫者呢?」學友!這裡,[[note0#031|比丘]]就從離諸欲後……(中略)[[note0#066|進入後住於]]……初禪,以及他以慧知道,學友!這個情形被世尊以[[note5#562|方便]]說是慧解脫者。……(中略) ᅟᅟ再者,學友!比丘超越一切非想非非想處後,進入後住於[[note4#416|想受滅]],且以慧看見後,他的諸[[note1#188|漏]]被遍滅盡,以及他以慧知道,學友!這個情形也被世尊非以方便說為慧解脫者。」 # pali [AN9.44](AN1497)/ 3. Paññāvimuttasuttaṃ ᅟᅟ 44. “‘Paññāvimutto paññāvimutto’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā”ti? ᅟᅟ “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, paññāya ca naṃ pajānāti. Ettāvatāpi kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā pariyāyena …pe…. ᅟᅟ “Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti, paññāya ca naṃ pajānāti. Ettāvatāpi kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti. Tatiyaṃ. # comp