<title>Apadāna</title>
# north
阿波陀那 1品3-9. (12/22/2024初稿 )
# nikaya
3-9.柯第勒瓦尼亞雷瓦達\[↝[AN.1.203](AN0133)][[note1#135|長老]][[note4#424|阿波陀那]]
ᅟᅟ628.
ᅟᅟ恒河名為巴吉拉提:喜馬拉雅山使增大的,
ᅟᅟ在小渡場我是船夫,那時我渡此岸者們。
ᅟᅟ629.
ᅟᅟ帕度鬱多羅(紅蓮更上者)導師,正覺者、兩足最上者,
ᅟᅟ與十萬自在者[漏已滅盡者-㊟],已來到恒河岸。
ᅟᅟ630.
ᅟᅟ聚集許多船:被木匠們善作的後,
ᅟᅟ在船上做覆蓋物後,我期待人中之牛王。
ᅟᅟ631.
ᅟᅟ那時正覺者到來後,然後登上那艘[最上的-㊟]船,
ᅟᅟ在水中間站立的大師,說這些偈頌:
ᅟᅟ632.
ᅟᅟ凡他使正覺者渡過,還有無漏的僧團,
ᅟᅟ以那個心的[[note5#507|淨信]],將在天的世界喜樂。
ᅟᅟ633.
ᅟᅟ你的宮殿將生起:善作的、船上住立的,
ᅟᅟ在空中、花朵屋頂:於一切時保持。
ᅟᅟ634.
ᅟᅟ在五十八劫時,是名為德樂葛的剎帝利,
ᅟᅟ四邊的征服者,將成為轉輪王。
ᅟᅟ635.
ᅟᅟ在五十七劫時,是名為者麼葛的剎帝利,
ᅟᅟ如上昇的太陽,有大力量者將照耀。
ᅟᅟ636.
ᅟᅟ在十萬劫時,有甘蔗王家族的生成,
ᅟᅟ以喬達摩姓為名:世間中將有大師。
ᅟᅟ637.
ᅟᅟ他從三十三天死沒後,將走到人的狀態,
ᅟᅟ以雷瓦達名字為名,將是梵天的親戚。
ᅟᅟ638.
ᅟᅟ從家離家後,被白根督促,
ᅟᅟ將在喬達摩世尊的,教說中出家。
ᅟᅟ639.
ᅟᅟ出家後他往後,是瑜珈上軛者、有毘婆舍那者,
ᅟᅟ在一切漏上遍知後,將熄滅漏。
ᅟᅟ640.
ᅟᅟ我的活力是負荷馱牛:[[note1#192|軛安穩]]的帶來者,
ᅟᅟ我持最後身:在遍正覺者的教說下。
ᅟᅟ641.
ᅟᅟ在十萬[劫前]所做業,果為我在這裡展現,
ᅟᅟ如善脫離的快速箭,使我的諸污染消盡(燃燒)。
ᅟᅟ642.
ᅟᅟ之後已達世界邊的牟尼,看見樹林喜好的我後,
ᅟᅟ大智慧者宣布,是住樹林比丘中最高的。
ᅟᅟ643.
ᅟᅟ四無礙解,此外八解脫,
ᅟᅟ六神通已作證,佛陀的教說已做。
ᅟ「尊者柯第勒瓦尼亞雷瓦達長老確實像這樣地說偈頌。」
ᅟᅟ柯第勒瓦尼亞雷瓦達長老阿波陀那第九。
# pali
3-9. Khadiravaniyarevatattheraapadānaṃ
ᅟᅟ628.
ᅟᅟ‘‘Gaṅgā bhāgīrathī nāma, himavantā pabhāvitā;
ᅟᅟKutitthe nāviko āsiṃ, orime ca tariṃ [orimaṃ ca tare (syā.)] ahaṃ.
ᅟᅟ629.
ᅟᅟ‘‘Padumuttaro nāyako, sambuddho dvipaduttamo;
ᅟᅟVasī satasahassehi, gaṅgātīramupāgato [pubbe mayhaṃ sutaṃ āsi,§‘‘padumuttaranāyako; vasīsatasahassehi, gaṅgāsotaṃ tarissati‘‘; (sī.)].
ᅟᅟ630.
ᅟᅟ‘‘Bahū nāvā samānetvā, vaḍḍhakīhi [cammakehi (ka.)] susaṅkhataṃ;
ᅟᅟNāvāya [nāvānaṃ (ka.)] chadanaṃ katvā, paṭimāniṃ narāsabhaṃ.
ᅟᅟ631.
ᅟᅟ‘‘Āgantvāna ca sambuddho, ārūhi tañca nāvakaṃ;
ᅟᅟVārimajjhe ṭhito satthā, imā gāthā abhāsatha.
ᅟᅟ632.
ᅟᅟ‘‘‘Yo so tāresi sambuddhaṃ, saṅghañcāpi anāsavaṃ;
ᅟᅟTena cittappasādena, devaloke ramissati.
ᅟᅟ633.
ᅟᅟ‘‘‘Nibbattissati te byamhaṃ, sukataṃ nāvasaṇṭhitaṃ;
ᅟᅟĀkāse pupphachadanaṃ, dhārayissati sabbadā.
ᅟᅟ634.
ᅟᅟ‘‘‘Aṭṭhapaññāsakappamhi , tārako [tāraṇo (syā.)] nāma khattiyo;
ᅟᅟCāturanto vijitāvī, cakkavattī bhavissati.
ᅟᅟ635.
ᅟᅟ‘‘‘Sattapaññāsakappamhi , cammako [campako (sī.), cambako (syā.)] nāma khattiyo;
ᅟᅟUggacchantova sūriyo, jotissati mahabbalo.
ᅟᅟ636.
ᅟᅟ‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
ᅟᅟGotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
ᅟᅟ637.
ᅟᅟ‘‘‘Tidasā so cavitvāna, manussattaṃ gamissati;
ᅟᅟRevato nāma nāmena, brahmabandhu bhavissati.
ᅟᅟ638.
ᅟᅟ‘‘‘Agārā nikkhamitvāna, sukkamūlena codito;
ᅟᅟGotamassa bhagavato, sāsane pabbajissati.
ᅟᅟ639.
ᅟᅟ‘‘‘So pacchā pabbajitvāna, yuttayogo vipassako;
ᅟᅟSabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo’.
ᅟᅟ640.
ᅟᅟ‘‘Vīriyaṃ [viriyaṃ (sī. syā.)] me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
ᅟᅟDhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
ᅟᅟ641.
ᅟᅟ‘‘Satasahasse kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha;
ᅟᅟSumutto saravegova, kilese jhāpayī mama.
ᅟᅟ642.
ᅟᅟ‘‘Tato maṃ vananirataṃ, disvā lokantagū muni;
ᅟᅟVanavāsibhikkhūnaggaṃ, paññapesi mahāmati.
ᅟᅟ643.
ᅟᅟ‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
ᅟᅟChaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
ᅟᅟItthaṃ sudaṃ āyasmā khadiravaniyo revato thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
ᅟᅟKhadiravaniyarevatattherassāpadānaṃ navamaṃ.
# comp
## 註解
: