<title>Apadāna</title> # north 阿波陀那 1品3-9. (12/22/2024初稿 ) # nikaya 3-9.柯第勒瓦尼亞雷瓦達\[↝[AN.1.203](AN0133)][[note1#135|長老]][[note4#424|阿波陀那]] ᅟᅟ628. ᅟᅟ恒河名為巴吉拉提:喜馬拉雅山使增大的, ᅟᅟ在小渡場我是船夫,那時我渡此岸者們。 ᅟᅟ629. ᅟᅟ帕度鬱多羅(紅蓮更上者)導師,正覺者、兩足最上者, ᅟᅟ與十萬自在者[漏已滅盡者-㊟],已來到恒河岸。 ᅟᅟ630. ᅟᅟ聚集許多船:被木匠們善作的後, ᅟᅟ在船上做覆蓋物後,我期待人中之牛王。 ᅟᅟ631. ᅟᅟ那時正覺者到來後,然後登上那艘[最上的-㊟]船, ᅟᅟ在水中間站立的大師,說這些偈頌: ᅟᅟ632. ᅟᅟ凡他使正覺者渡過,還有無漏的僧團, ᅟᅟ以那個心的[[note5#507|淨信]],將在天的世界喜樂。 ᅟᅟ633. ᅟᅟ你的宮殿將生起:善作的、船上住立的, ᅟᅟ在空中、花朵屋頂:於一切時保持。 ᅟᅟ634. ᅟᅟ在五十八劫時,是名為德樂葛的剎帝利, ᅟᅟ四邊的征服者,將成為轉輪王。 ᅟᅟ635. ᅟᅟ在五十七劫時,是名為者麼葛的剎帝利, ᅟᅟ如上昇的太陽,有大力量者將照耀。 ᅟᅟ636. ᅟᅟ在十萬劫時,有甘蔗王家族的生成, ᅟᅟ以喬達摩姓為名:世間中將有大師。 ᅟᅟ637. ᅟᅟ他從三十三天死沒後,將走到人的狀態, ᅟᅟ以雷瓦達名字為名,將是梵天的親戚。 ᅟᅟ638. ᅟᅟ從家離家後,被白根督促, ᅟᅟ將在喬達摩世尊的,教說中出家。 ᅟᅟ639. ᅟᅟ出家後他往後,是瑜珈上軛者、有毘婆舍那者, ᅟᅟ在一切漏上遍知後,將熄滅漏。 ᅟᅟ640. ᅟᅟ我的活力是負荷馱牛:[[note1#192|軛安穩]]的帶來者, ᅟᅟ我持最後身:在遍正覺者的教說下。 ᅟᅟ641. ᅟᅟ在十萬[劫前]所做業,果為我在這裡展現, ᅟᅟ如善脫離的快速箭,使我的諸污染消盡(燃燒)。 ᅟᅟ642. ᅟᅟ之後已達世界邊的牟尼,看見樹林喜好的我後, ᅟᅟ大智慧者宣布,是住樹林比丘中最高的。 ᅟᅟ643. ᅟᅟ四無礙解,此外八解脫, ᅟᅟ六神通已作證,佛陀的教說已做。 ᅟ「尊者柯第勒瓦尼亞雷瓦達長老確實像這樣地說偈頌。」 ᅟᅟ柯第勒瓦尼亞雷瓦達長老阿波陀那第九。 # pali 3-9. Khadiravaniyarevatattheraapadānaṃ ᅟᅟ628. ᅟᅟ‘‘Gaṅgā bhāgīrathī nāma, himavantā pabhāvitā; ᅟᅟKutitthe nāviko āsiṃ, orime ca tariṃ [orimaṃ ca tare (syā.)] ahaṃ. ᅟᅟ629. ᅟᅟ‘‘Padumuttaro nāyako, sambuddho dvipaduttamo; ᅟᅟVasī satasahassehi, gaṅgātīramupāgato [pubbe mayhaṃ sutaṃ āsi,§‘‘padumuttaranāyako; vasīsatasahassehi, gaṅgāsotaṃ tarissati‘‘; (sī.)]. ᅟᅟ630. ᅟᅟ‘‘Bahū nāvā samānetvā, vaḍḍhakīhi [cammakehi (ka.)] susaṅkhataṃ; ᅟᅟNāvāya [nāvānaṃ (ka.)] chadanaṃ katvā, paṭimāniṃ narāsabhaṃ. ᅟᅟ631. ᅟᅟ‘‘Āgantvāna ca sambuddho, ārūhi tañca nāvakaṃ; ᅟᅟVārimajjhe ṭhito satthā, imā gāthā abhāsatha. ᅟᅟ632. ᅟᅟ‘‘‘Yo so tāresi sambuddhaṃ, saṅghañcāpi anāsavaṃ; ᅟᅟTena cittappasādena, devaloke ramissati. ᅟᅟ633. ᅟᅟ‘‘‘Nibbattissati te byamhaṃ, sukataṃ nāvasaṇṭhitaṃ; ᅟᅟĀkāse pupphachadanaṃ, dhārayissati sabbadā. ᅟᅟ634. ᅟᅟ‘‘‘Aṭṭhapaññāsakappamhi , tārako [tāraṇo (syā.)] nāma khattiyo; ᅟᅟCāturanto vijitāvī, cakkavattī bhavissati. ᅟᅟ635. ᅟᅟ‘‘‘Sattapaññāsakappamhi , cammako [campako (sī.), cambako (syā.)] nāma khattiyo; ᅟᅟUggacchantova sūriyo, jotissati mahabbalo. ᅟᅟ636. ᅟᅟ‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo; ᅟᅟGotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati. ᅟᅟ637. ᅟᅟ‘‘‘Tidasā so cavitvāna, manussattaṃ gamissati; ᅟᅟRevato nāma nāmena, brahmabandhu bhavissati. ᅟᅟ638. ᅟᅟ‘‘‘Agārā nikkhamitvāna, sukkamūlena codito; ᅟᅟGotamassa bhagavato, sāsane pabbajissati. ᅟᅟ639. ᅟᅟ‘‘‘So pacchā pabbajitvāna, yuttayogo vipassako; ᅟᅟSabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo’. ᅟᅟ640. ᅟᅟ‘‘Vīriyaṃ [viriyaṃ (sī. syā.)] me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ; ᅟᅟDhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane. ᅟᅟ641. ᅟᅟ‘‘Satasahasse kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha; ᅟᅟSumutto saravegova, kilese jhāpayī mama. ᅟᅟ642. ᅟᅟ‘‘Tato maṃ vananirataṃ, disvā lokantagū muni; ᅟᅟVanavāsibhikkhūnaggaṃ, paññapesi mahāmati. ᅟᅟ643. ᅟᅟ‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime; ᅟᅟChaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’. ᅟᅟItthaṃ sudaṃ āyasmā khadiravaniyo revato thero imā gāthāyo abhāsitthāti. ᅟᅟKhadiravaniyarevatattherassāpadānaṃ navamaṃ. # comp ## 註解 :