<title>Apadāna</title>
# north
阿波陀那 3品8. (12/31/2024初稿 )
# nikaya
8.鬱低雅\[↝[SN47.16](SN1413)][[note1#135|長老]][[note4#424|阿波陀那]]
ᅟᅟ169.
ᅟᅟ在坎達巴葛河岸,那時我是短吻鱷魚,
ᅟᅟ我是自己食物處熱衷者,我走到河淺灘。
ᅟᅟ170.
ᅟᅟ在那時悉達多,自存者、最高的人,
ᅟᅟ他想要渡河,到達河淺灘。
ᅟᅟ171.
ᅟᅟ那時在正覺者已到達時,在那裡我也到達,
ᅟᅟ正覺者抵達後,我說出這個言語:
ᅟᅟ172.
ᅟᅟ大英雄!請你登上,我將使你渡過,
ᅟᅟ大牟尼!請你憐愍,我父親的領域。
ᅟᅟ173.
ᅟᅟ聽聞我的喊叫後,大牟尼登上,
ᅟᅟ大喜的我以大喜的心,使世間的導師渡過。
ᅟᅟ174.
ᅟᅟ在河的對岸,悉達多-世間的導師,
ᅟᅟ在那裡使我安心:你將到達不死。
ᅟᅟ175.
ᅟᅟ從那個身死沒後,我來到天的世界,
ᅟᅟ我領受天樂:被仙女們置於前面。
ᅟᅟ176.
ᅟᅟ那時七回天帝:我作天神王位,
ᅟᅟ三迴轉輪王:我是大地的統治者。
ᅟᅟ177.
ᅟᅟ我是遠離實踐者,聰明者與善自制者,
ᅟᅟ我持最後身:在遍正覺者的教說下。
ᅟᅟ178.
ᅟᅟ四無礙解,此外八解脫,
ᅟᅟ六神通已作證,佛陀的教說已做。
ᅟ「尊者鬱低雅長老確實像這樣地說偈頌。」
ᅟᅟ鬱低雅長老阿波陀那第八。
# pali
8. Uttiyattheraapadānaṃ
ᅟᅟ169.
ᅟᅟ‘‘Candabhāgānadītīre, susumāro ahaṃ tadā;
ᅟᅟSagocarappasutohaṃ [sabhojanapasutāhaṃ (syā. ka.)], nadītitthaṃ agacchahaṃ.
ᅟᅟ170.
ᅟᅟ‘‘Siddhattho tamhi samaye, sayambhū aggapuggalo;
ᅟᅟNadiṃ taritukāmo so, nadītitthaṃ upāgami.
ᅟᅟ171.
ᅟᅟ‘‘Upāgate ca [upāgatamhi (syā. ka.)] sambuddhe, ahampi tatthupāgamiṃ;
ᅟᅟUpagantvāna sambuddhaṃ, imaṃ vācaṃ udīrayiṃ.
ᅟᅟ172.
ᅟᅟ‘‘‘Abhirūha mahāvīra, tāressāmi ahaṃ tuvaṃ;
ᅟᅟPettikaṃ visayaṃ mayhaṃ, anukampa mahāmuni’.
ᅟᅟ173.
ᅟᅟ‘‘Mama uggajjanaṃ sutvā, abhirūhi mahāmuni;
ᅟᅟHaṭṭho haṭṭhena cittena, tāresiṃ lokanāyakaṃ.
ᅟᅟ174.
ᅟᅟ‘‘Nadiyā pārime tīre, siddhattho lokanāyako;
ᅟᅟAssāsesi mamaṃ tattha, amataṃ pāpuṇissasi.
ᅟᅟ175.
ᅟᅟ‘‘Tamhā kāyā cavitvāna, devalokaṃ āgacchahaṃ;
ᅟᅟDibbasukhaṃ anubhaviṃ, accharāhi purakkhato.
ᅟᅟ176.
ᅟᅟ‘‘Sattakkhattuñca devindo, devarajjamakāsahaṃ;
ᅟᅟTīṇikkhattuṃ cakkavattī, mahiyā issaro ahuṃ.
ᅟᅟ177.
ᅟᅟ‘‘Vivekamanuyuttohaṃ , nipako ca susaṃvuto;
ᅟᅟDhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
ᅟᅟ178.
ᅟᅟ‘‘Catunnavutito kappe, tāresiṃ yaṃ narāsabhaṃ;
ᅟᅟDuggatiṃ nābhijānāmi, taraṇāya idaṃ phalaṃ.
ᅟᅟ179.
ᅟᅟ‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
ᅟᅟChaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
ᅟᅟItthaṃ sudaṃ āyasmā uttiyo [uttiriyo (sī.)] thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
ᅟᅟUttiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
# comp
## 註解
: