<title>Apadāna</title> # north 阿波陀那 3品8. (12/31/2024初稿 ) # nikaya 8.鬱低雅\[↝[SN47.16](SN1413)][[note1#135|長老]][[note4#424|阿波陀那]] ᅟᅟ169. ᅟᅟ在坎達巴葛河岸,那時我是短吻鱷魚, ᅟᅟ我是自己食物處熱衷者,我走到河淺灘。 ᅟᅟ170. ᅟᅟ在那時悉達多,自存者、最高的人, ᅟᅟ他想要渡河,到達河淺灘。 ᅟᅟ171. ᅟᅟ那時在正覺者已到達時,在那裡我也到達, ᅟᅟ正覺者抵達後,我說出這個言語: ᅟᅟ172. ᅟᅟ大英雄!請你登上,我將使你渡過, ᅟᅟ大牟尼!請你憐愍,我父親的領域。 ᅟᅟ173. ᅟᅟ聽聞我的喊叫後,大牟尼登上, ᅟᅟ大喜的我以大喜的心,使世間的導師渡過。 ᅟᅟ174. ᅟᅟ在河的對岸,悉達多-世間的導師, ᅟᅟ在那裡使我安心:你將到達不死。 ᅟᅟ175. ᅟᅟ從那個身死沒後,我來到天的世界, ᅟᅟ我領受天樂:被仙女們置於前面。 ᅟᅟ176. ᅟᅟ那時七回天帝:我作天神王位, ᅟᅟ三迴轉輪王:我是大地的統治者。 ᅟᅟ177. ᅟᅟ我是遠離實踐者,聰明者與善自制者, ᅟᅟ我持最後身:在遍正覺者的教說下。 ᅟᅟ178. ᅟᅟ四無礙解,此外八解脫, ᅟᅟ六神通已作證,佛陀的教說已做。 ᅟ「尊者鬱低雅長老確實像這樣地說偈頌。」 ᅟᅟ鬱低雅長老阿波陀那第八。 # pali 8. Uttiyattheraapadānaṃ ᅟᅟ169. ᅟᅟ‘‘Candabhāgānadītīre, susumāro ahaṃ tadā; ᅟᅟSagocarappasutohaṃ [sabhojanapasutāhaṃ (syā. ka.)], nadītitthaṃ agacchahaṃ. ᅟᅟ170. ᅟᅟ‘‘Siddhattho tamhi samaye, sayambhū aggapuggalo; ᅟᅟNadiṃ taritukāmo so, nadītitthaṃ upāgami. ᅟᅟ171. ᅟᅟ‘‘Upāgate ca [upāgatamhi (syā. ka.)] sambuddhe, ahampi tatthupāgamiṃ; ᅟᅟUpagantvāna sambuddhaṃ, imaṃ vācaṃ udīrayiṃ. ᅟᅟ172. ᅟᅟ‘‘‘Abhirūha mahāvīra, tāressāmi ahaṃ tuvaṃ; ᅟᅟPettikaṃ visayaṃ mayhaṃ, anukampa mahāmuni’. ᅟᅟ173. ᅟᅟ‘‘Mama uggajjanaṃ sutvā, abhirūhi mahāmuni; ᅟᅟHaṭṭho haṭṭhena cittena, tāresiṃ lokanāyakaṃ. ᅟᅟ174. ᅟᅟ‘‘Nadiyā pārime tīre, siddhattho lokanāyako; ᅟᅟAssāsesi mamaṃ tattha, amataṃ pāpuṇissasi. ᅟᅟ175. ᅟᅟ‘‘Tamhā kāyā cavitvāna, devalokaṃ āgacchahaṃ; ᅟᅟDibbasukhaṃ anubhaviṃ, accharāhi purakkhato. ᅟᅟ176. ᅟᅟ‘‘Sattakkhattuñca devindo, devarajjamakāsahaṃ; ᅟᅟTīṇikkhattuṃ cakkavattī, mahiyā issaro ahuṃ. ᅟᅟ177. ᅟᅟ‘‘Vivekamanuyuttohaṃ , nipako ca susaṃvuto; ᅟᅟDhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane. ᅟᅟ178. ᅟᅟ‘‘Catunnavutito kappe, tāresiṃ yaṃ narāsabhaṃ; ᅟᅟDuggatiṃ nābhijānāmi, taraṇāya idaṃ phalaṃ. ᅟᅟ179. ᅟᅟ‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime; ᅟᅟChaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’. ᅟᅟItthaṃ sudaṃ āyasmā uttiyo [uttiriyo (sī.)] thero imā gāthāyo abhāsitthāti. ᅟᅟUttiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ. # comp ## 註解 :