<title>法句經</title>
# north
法ᅟ句 17.憤怒品 (4/20/2024初稿 )
# nikaya
17.憤怒品
ᅟᅟ221.
ᅟᅟ應該捨棄憤怒、應該捨斷慢,應該征服(超越)一切結,
ᅟᅟ對那位在名色上無執著者,對無所有者諸苦不跟隨。
ᅟᅟ222.
ᅟᅟ凡對飛上憤怒者,應該阻擋如對迷走的車,
ᅟᅟ我說他是調御者,其他人是執韁繩者。
ᅟᅟ223.
ᅟᅟ應該以無憤怒打勝憤怒,應該以好的(善的)打勝不好的,
ᅟᅟ應該以布施打勝吝嗇,以真實對說謊話者。
ᅟᅟ224.
ᅟᅟ應該說真實、不應該生氣,應該施與乞求者-即使少的,
ᅟᅟ以這三處,會走到天神們的面前。
ᅟᅟ225.
ᅟᅟ凡無害的[[note1#125|牟尼]]們,經常以身[[note2#217|自制]]者們,
ᅟᅟ他們走到不死處,往該處走到後不會憂愁。
ᅟᅟ226.
ᅟᅟ經常清醒者們的,日夜隨學者們的,
ᅟᅟ志向涅槃者們的,諸漏走到滅沒。
ᅟᅟ227.
ᅟᅟ阿度勒!這是往昔的,這不是{如}[僅?]現在的:
ᅟᅟ他們斥責沉默坐著的,斥責多說話的,
ᅟᅟ也斥責節量說話的,世間中沒有不被斥責的。
ᅟᅟ228.
ᅟᅟ不曾有與將沒有,以及現在不被發現,
ᅟᅟ[[note1#168|一向]]被斥責的人,或一向被稱讚者。
ᅟᅟ229.
ᅟᅟ如果智者們稱讚該者:每日隨知後,
ᅟᅟ對行為無瑕疵者、有智慧者,慧、戒安頓者。
ᅟᅟ230.
ᅟᅟ如閻浮檀的金幣,誰適合斥責他?
ᅟᅟ天神們稱讚他,也被梵天稱讚。\[[AN4.6](AN0588), [AN4.28](AN0610), [AN5.42](AN0902)]
ᅟᅟ231.
ᅟᅟ應該守護身的激動,應該是以身自制者,
ᅟᅟ捨棄惡身行後,應該以身行善行。
ᅟᅟ232.
ᅟᅟ應該守護語的激動,應該是以語自制者,
ᅟᅟ捨棄惡語行後,應該以語行善行。
ᅟᅟ233.
ᅟᅟ應該守護意的激動,應該是以意自制者,
ᅟᅟ捨棄意身行後,應該以意行善行。
ᅟᅟ234.
ᅟᅟ以身自制的明智者們,還有以語自制者們,
ᅟᅟ以意自制的明智者們,他們確實是善遍自制者。
ᅟᅟ憤怒品第十七終了。
# pali
17. Kodhavaggo
ᅟᅟ221.
ᅟᅟKodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ, saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya;
ᅟᅟTaṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ, akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā.
ᅟᅟ222.
ᅟᅟYo ve uppatitaṃ kodhaṃ, rathaṃ bhantaṃva vāraye [dhāraye (sī. syā. pī.)];
ᅟᅟTamahaṃ sārathiṃ brūmi, rasmiggāho itaro jano.
ᅟᅟ223.
ᅟᅟAkkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;
ᅟᅟJine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ.
ᅟᅟ224.
ᅟᅟSaccaṃ bhaṇe na kujjheyya, dajjā appampi [dajjā’ppasmimpi (sī. pī.), dajjā appasmi (syā. ka.)] yācito;
ᅟᅟEtehi tīhi ṭhānehi, gacche devāna santike.
ᅟᅟ225.
ᅟᅟAhiṃsakā ye munayo [ahiṃsakāyā munayo (ka.)], niccaṃ kāyena saṃvutā;
ᅟᅟTe yanti accutaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socare.
ᅟᅟ226.
ᅟᅟSadā jāgaramānānaṃ, ahorattānusikkhinaṃ;
ᅟᅟNibbānaṃ adhimuttānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā.
ᅟᅟ227.
ᅟᅟPorāṇametaṃ atula, netaṃ ajjatanāmiva;
ᅟᅟNindanti tuṇhimāsīnaṃ, nindanti bahubhāṇinaṃ;
ᅟᅟMitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito.
ᅟᅟ228.
ᅟᅟNa cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjati;
ᅟᅟEkantaṃ nindito poso, ekantaṃ vā pasaṃsito.
ᅟᅟ229.
ᅟᅟYaṃ ce viññū pasaṃsanti, anuvicca suve suve;
ᅟᅟAcchiddavuttiṃ [acchinnavuttiṃ (ka.)] medhāviṃ, paññāsīlasamāhitaṃ.
ᅟᅟ230.
ᅟᅟNikkhaṃ [nekkhaṃ (sī. syā. pī.)] jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati;
ᅟᅟDevāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito.
ᅟᅟ231.
ᅟᅟKāyappakopaṃ rakkheyya, kāyena saṃvuto siyā;
ᅟᅟKāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ care.
ᅟᅟ232.
ᅟᅟVacīpakopaṃ rakkheyya, vācāya saṃvuto siyā;
ᅟᅟVacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucaritaṃ care.
ᅟᅟ233.
ᅟᅟManopakopaṃ rakkheyya, manasā saṃvuto siyā;
ᅟᅟManoduccaritaṃ hitvā, manasā sucaritaṃ care.
ᅟᅟ234.
ᅟᅟKāyena saṃvutā dhīrā, atho vācāya saṃvutā;
ᅟᅟManasā saṃvutā dhīrā, te ve suparisaṃvutā.
ᅟᅟKodhavaggo sattarasamo niṭṭhito.
# comp
## 註解
: