<title>法句經</title> # north 法ᅟ句 17.憤怒品 (4/20/2024初稿 ) # nikaya 17.憤怒品 ᅟᅟ221. ᅟᅟ應該捨棄憤怒、應該捨斷慢,應該征服(超越)一切結, ᅟᅟ對那位在名色上無執著者,對無所有者諸苦不跟隨。 ᅟᅟ222. ᅟᅟ凡對飛上憤怒者,應該阻擋如對迷走的車, ᅟᅟ我說他是調御者,其他人是執韁繩者。 ᅟᅟ223. ᅟᅟ應該以無憤怒打勝憤怒,應該以好的(善的)打勝不好的, ᅟᅟ應該以布施打勝吝嗇,以真實對說謊話者。 ᅟᅟ224. ᅟᅟ應該說真實、不應該生氣,應該施與乞求者-即使少的, ᅟᅟ以這三處,會走到天神們的面前。 ᅟᅟ225. ᅟᅟ凡無害的[[note1#125|牟尼]]們,經常以身[[note2#217|自制]]者們, ᅟᅟ他們走到不死處,往該處走到後不會憂愁。 ᅟᅟ226. ᅟᅟ經常清醒者們的,日夜隨學者們的, ᅟᅟ志向涅槃者們的,諸漏走到滅沒。 ᅟᅟ227. ᅟᅟ阿度勒!這是往昔的,這不是{如}[僅?]現在的: ᅟᅟ他們斥責沉默坐著的,斥責多說話的, ᅟᅟ也斥責節量說話的,世間中沒有不被斥責的。 ᅟᅟ228. ᅟᅟ不曾有與將沒有,以及現在不被發現, ᅟᅟ[[note1#168|一向]]被斥責的人,或一向被稱讚者。 ᅟᅟ229. ᅟᅟ如果智者們稱讚該者:每日隨知後, ᅟᅟ對行為無瑕疵者、有智慧者,慧、戒安頓者。 ᅟᅟ230. ᅟᅟ如閻浮檀的金幣,誰適合斥責他? ᅟᅟ天神們稱讚他,也被梵天稱讚。\[[AN4.6](AN0588), [AN4.28](AN0610), [AN5.42](AN0902)] ᅟᅟ231. ᅟᅟ應該守護身的激動,應該是以身自制者, ᅟᅟ捨棄惡身行後,應該以身行善行。 ᅟᅟ232. ᅟᅟ應該守護語的激動,應該是以語自制者, ᅟᅟ捨棄惡語行後,應該以語行善行。 ᅟᅟ233. ᅟᅟ應該守護意的激動,應該是以意自制者, ᅟᅟ捨棄意身行後,應該以意行善行。 ᅟᅟ234. ᅟᅟ以身自制的明智者們,還有以語自制者們, ᅟᅟ以意自制的明智者們,他們確實是善遍自制者。 ᅟᅟ憤怒品第十七終了。 # pali 17. Kodhavaggo ᅟᅟ221. ᅟᅟKodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ, saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya; ᅟᅟTaṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ, akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā. ᅟᅟ222. ᅟᅟYo ve uppatitaṃ kodhaṃ, rathaṃ bhantaṃva vāraye [dhāraye (sī. syā. pī.)]; ᅟᅟTamahaṃ sārathiṃ brūmi, rasmiggāho itaro jano. ᅟᅟ223. ᅟᅟAkkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine; ᅟᅟJine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ. ᅟᅟ224. ᅟᅟSaccaṃ bhaṇe na kujjheyya, dajjā appampi [dajjā’ppasmimpi (sī. pī.), dajjā appasmi (syā. ka.)] yācito; ᅟᅟEtehi tīhi ṭhānehi, gacche devāna santike. ᅟᅟ225. ᅟᅟAhiṃsakā ye munayo [ahiṃsakāyā munayo (ka.)], niccaṃ kāyena saṃvutā; ᅟᅟTe yanti accutaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socare. ᅟᅟ226. ᅟᅟSadā jāgaramānānaṃ, ahorattānusikkhinaṃ; ᅟᅟNibbānaṃ adhimuttānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā. ᅟᅟ227. ᅟᅟPorāṇametaṃ atula, netaṃ ajjatanāmiva; ᅟᅟNindanti tuṇhimāsīnaṃ, nindanti bahubhāṇinaṃ; ᅟᅟMitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito. ᅟᅟ228. ᅟᅟNa cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjati; ᅟᅟEkantaṃ nindito poso, ekantaṃ vā pasaṃsito. ᅟᅟ229. ᅟᅟYaṃ ce viññū pasaṃsanti, anuvicca suve suve; ᅟᅟAcchiddavuttiṃ [acchinnavuttiṃ (ka.)] medhāviṃ, paññāsīlasamāhitaṃ. ᅟᅟ230. ᅟᅟNikkhaṃ [nekkhaṃ (sī. syā. pī.)] jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati; ᅟᅟDevāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito. ᅟᅟ231. ᅟᅟKāyappakopaṃ rakkheyya, kāyena saṃvuto siyā; ᅟᅟKāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ care. ᅟᅟ232. ᅟᅟVacīpakopaṃ rakkheyya, vācāya saṃvuto siyā; ᅟᅟVacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucaritaṃ care. ᅟᅟ233. ᅟᅟManopakopaṃ rakkheyya, manasā saṃvuto siyā; ᅟᅟManoduccaritaṃ hitvā, manasā sucaritaṃ care. ᅟᅟ234. ᅟᅟKāyena saṃvutā dhīrā, atho vācāya saṃvutā; ᅟᅟManasā saṃvutā dhīrā, te ve suparisaṃvutā. ᅟᅟKodhavaggo sattarasamo niṭṭhito. # comp ## 註解 :