<title>如是語30經</title> # north 如是語30經 # nikaya ## 如是語30經/造成懊惱經 (二集篇)(莊春江譯) ᅟᅟ「這確實被[[note0#012|世尊]]說、被[[note0#005|阿羅漢]]說。」被我聽聞: ᅟᅟ「[[note0#031|比丘]]們!有這造成懊惱的二法,哪二個?比丘們!這裡,某人是未作善良的者,未作善的者,未作恐怖的救護者、作惡的者、作兇暴的者、作罪垢的者,他懊惱『善的沒被我做』,也懊惱『惡的被我做』,比丘們!這是造成懊惱的二法。」 ᅟᅟ世尊說這個義理。 ᅟᅟ在那裡,這被如是(像這樣)說: ᅟᅟ「做身惡行,以及諸語惡行後, ᅟᅟᅟ做意惡行,以及凡其它伴隨過錯的後。 ᅟᅟᅟ未做善業後,做許多不善的後, ᅟᅟᅟ[[note3#384|劣慧]]者以身體的崩解,他往生[[note3#345|地獄]]。[It.64]」 ᅟᅟ「這個義理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。」 # pali It.30/3. Tapanīyasuttaṃ ᅟᅟ30. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – ᅟᅟ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā tapanīyā. Katame dve? Idha, bhikkhave, ekacco akatakalyāṇo hoti, akatakusalo, akatabhīruttāṇo, katapāpo, kataluddo, katakibbiso. So ‘akataṃ me kalyāṇa’ntipi tappati, ‘kataṃ me pāpa’ntipi tappati. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā tapanīyā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati – ᅟᅟ‘‘Kāyaduccaritaṃ katvā, vacīduccaritāni ca; ᅟᅟManoduccaritaṃ katvā, yañcaññaṃ dosasañhitaṃ. ᅟᅟ‘‘Akatvā kusalaṃ kammaṃ, katvānākusalaṃ bahuṃ; ᅟᅟKāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjatī’’ti [nirayaṃ so upapajjatīti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. ᅟᅟAyampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Tatiyaṃ. # comp