<title>如是語37經</title> # north 如是語37經 # nikaya ## 如是語37經/喜悅經 (二集篇)(莊春江譯) ᅟᅟ「這確實被[[note0#012|世尊]]說、被[[note0#005|阿羅漢]]說。」被我聽聞: ᅟᅟ「[[note0#031|比丘]]們!具備二法的比丘[[note0#042|當生]]住於豐富的樂與喜悅,以及為了諸[[note1#188|漏]]的滅盡[[note5#581|他的起源已開始]]\[[AN6.78](AN1209)],哪二個?在使能被激起急迫感處上的急迫感與急迫感的如理勤奮\[[DN.33](DN33)]。比丘們!具備這二法的比丘當生住於豐富的樂與喜悅,以及為了諸漏的滅盡他的起源已開始。」 ᅟᅟ世尊說這個義理。 ᅟᅟ在那裡,這被如是(像這樣)說: ᅟᅟ「在能激起急迫感處,賢智者就應該激起急迫感, ᅟᅟᅟ熱心的、賢明的比丘,以慧觀察後。 ᅟᅟᅟ這樣熱心住者,無掉舉者有寂靜的生活, ᅟᅟᅟ心奢摩他的實踐者,會到達苦的滅盡。」 ᅟᅟ「這個義理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。」 ᅟᅟ第一品終了。 ᅟᅟ其[[note0#035|攝頌]]: ᅟᅟ「比丘二則與造成懊惱,不造成懊惱、以在諸來世, ᅟᅟᅟ熱心者、非欺瞞二則,以喜悅它們為十。」 # pali It.37/10. Somanassasuttaṃ ᅟᅟ37. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – ᅟᅟ‘‘Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa [yoniso (sī. syā. pī.), yonissa (ka.)] āraddhā hoti āsavānaṃ khayāya. Katamehi dvīhi? Saṃvejanīyesu ṭhānesu saṃvejanena, saṃviggassa ca yoniso padhānena. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāyā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati – ᅟᅟ‘‘Saṃvejanīyaṭṭhānesu [saṃvejanīyesu ṭhānesu (syā. pī.)], saṃvijjetheva paṇḍito; ᅟᅟĀtāpī nipako bhikkhu, paññāya samavekkhiya. ᅟᅟ‘‘Evaṃ vihārī ātāpī, santavutti anuddhato; ᅟᅟCetosamathamanuyutto, khayaṃ dukkhassa pāpuṇe’’ti. ᅟᅟAyampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dasamaṃ. ᅟᅟPaṭhamo vaggo niṭṭhito. ᅟᅟTassuddānaṃ – ᅟᅟDve ca bhikkhū tapanīyā, tapanīyā paratthehi; ᅟᅟĀtāpī [dve pādā (ka.), dve ātāpī (sī.)] nakuhanā dve [na kuhanā ca (sabbattha)], somanassena te dasāti. # comp