<title>如是語79經</title> # north 如是語79經 # nikaya ## 如是語79經/退失經 (三集篇)(莊春江譯) ᅟᅟ「這確實被[[note0#012|世尊]]說、被[[note0#005|阿羅漢]]說。」被我聽聞: ᅟᅟ「[[note0#031|比丘]]們!有這三法,轉起[[note1#193|有學]]比丘的退失,哪三個?比丘們!這裡,有學比丘是[[note8#836|樂於工作者]]、好於工作者、[[note8#837|致力喜於工作者]],是樂於談話者、好於談話者、致力喜於談話者,是樂於睡眠者、好於睡眠者、致力喜於睡眠者,比丘們!這是三法轉起有學比丘的退失。 ᅟᅟ比丘們!有這三法,轉起有學比丘的不退失,哪三個?比丘們!這裡,有學比丘是不樂於工作者、不好於工作者、不致力喜於工作者,是不樂於談話者、不好於談話者、不致力喜於談話者,是不樂於睡眠者、不好於睡眠者、不致力喜於睡眠者,比丘們!這是三法轉起有學比丘的不退失。\[[DN.16](DN16)/[AN5.89](AN0949)]」 ᅟᅟ世尊說這個義理。 ᅟᅟ在那裡,這被如是(像這樣)說: ᅟᅟ「樂於工作者、樂於談話者,樂於睡眠者與掉舉者, ᅟᅟᅟ像那樣的比丘,是觸達最上正覺的不能夠者。 ᅟᅟᅟ因此應該是少事者,少眠者、不掉舉者, ᅟᅟᅟ那位像那樣的比丘,是觸達最上正覺的能夠者。」 ᅟᅟ「這個義理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。」 ᅟᅟ第三品終了」。 ᅟᅟ其[[note0#035|攝頌]]: ᅟᅟ「二則見、出離、色,兒子與以無雨的, ᅟᅟᅟ樂與易壞的、界,以退失它們為十。」 # pali It.79/10. Parihānasuttaṃ ᅟᅟ79. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – ᅟᅟ‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti. Katame tayo? Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu kammārāmo hoti, kammarato, kammārāmatamanuyutto; bhassārāmo hoti, bhassarato, bhassārāmatamanuyutto; niddārāmo hoti, niddārato, niddārāmatamanuyutto. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti. ᅟᅟ‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. Katame tayo? Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu na kammārāmo hoti, na kammarato, na kammārāmatamanuyutto; na bhassārāmo hoti, na bhassarato, na bhassārāmatamanuyutto; na niddārāmo hoti, na niddārato , na niddārāmatamanuyutto. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati – ᅟᅟ‘‘Kammārāmo bhassārāmo [bhassarato (sabbatha)], niddārāmo ca uddhato; ᅟᅟAbhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ. ᅟᅟ‘‘Tasmā hi appakiccassa, appamiddho anuddhato; ᅟᅟBhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttama’’nti. ᅟᅟAyampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dasamaṃ. ᅟᅟTatiyo vaggo niṭṭhito. ᅟᅟTassuddānaṃ – ᅟᅟDve diṭṭhī nissaraṇaṃ rūpaṃ, putto avuṭṭhikena ca; ᅟᅟSukhā ca bhiduro [bhindanā (sabbattha)] dhātu, parihānena te dasāti. # comp