<title>如是語93經</title>
# north
如是語93經
# nikaya
## 如是語93經/火經
(三集篇)(莊春江譯)
ᅟᅟ「這確實被[[note0#012|世尊]]說、被[[note0#005|阿羅漢]]說。」被我聽聞:
ᅟᅟ「[[note0#031|比丘]]們!有這三種火,哪三種?貪火、瞋火、癡火。比丘們!這是三種火。」
ᅟᅟ世尊說這個義理。
ᅟᅟ在那裡,這被如是(像這樣)說:
ᅟᅟ「貪火燃燒[[note6#600|不免一死的人]]們:在諸欲上染著者們、迷昏頭者們,
ᅟᅟᅟ又瞋火對瞋害者們:殺生者們對人們。
ᅟᅟᅟ又癡火對癡昧者們:在聖法上不熟知者們,
ᅟᅟᅟ不知道這些火者們:極喜樂[[note0#093|有身]]的人們。
ᅟᅟᅟ他們興隆(增長)地獄,以及畜生界,
ᅟᅟᅟ阿修羅、餓鬼界,不從魔繫縛被脫離。
ᅟᅟᅟ但凡日夜努力者:在遍正覺者的教說上,
ᅟᅟᅟ他們使貪火熄滅:常有不淨想者。
ᅟᅟᅟ又對瞋火以慈:最上的人們使熄滅,
ᅟᅟᅟ又癡火以慧:凡這位導向洞察者。
ᅟᅟᅟ那些賢明者使熄滅後:日夜不倦怠地,
ᅟᅟᅟ[他們]無殘餘地證涅槃,無殘餘地超越苦。
ᅟᅟᅟ看見聖的:通曉吠陀者們、賢智者們完全瞭解後,
ᅟᅟᅟ證知生的滅盡後,[他們]不來到再有。」
ᅟᅟ「這個義理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。」
# pali
It.93/4. Aggisuttaṃ
ᅟᅟ93. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
ᅟᅟ‘‘Tayome, bhikkhave, aggī. Katame tayo? Rāgaggi, dosaggi, mohaggi – ime kho, bhikkhave, tayo aggī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
ᅟᅟ‘‘Rāgaggi dahati macce, ratte kāmesu mucchite;
ᅟᅟDosaggi pana byāpanne, nare pāṇātipātino.
ᅟᅟ‘‘Mohaggi pana sammūḷhe, ariyadhamme akovide;
ᅟᅟEte aggī ajānantā, sakkāyābhiratā pajā.
ᅟᅟ‘‘Te vaḍḍhayanti nirayaṃ, tiracchānañca yoniyo;
ᅟᅟAsuraṃ pettivisayaṃ, amuttā mārabandhanā.
ᅟᅟ‘‘Ye ca rattindivā yuttā, sammāsambuddhasāsane;
ᅟᅟTe nibbāpenti rāgaggiṃ, niccaṃ asubhasaññino.
ᅟᅟ‘‘Dosaggiṃ pana mettāya, nibbāpenti naruttamā;
ᅟᅟMohaggiṃ pana paññāya, yāyaṃ nibbedhagāminī.
ᅟᅟ‘‘Te nibbāpetvā nipakā, rattindivamatanditā;
ᅟᅟAsesaṃ parinibbanti, asesaṃ dukkhamaccaguṃ.
ᅟᅟ‘‘Ariyaddasā vedaguno, sammadaññāya paṇḍitā;
ᅟᅟJātikkhayamabhiññāya, nāgacchanti punabbhava’’nti.
ᅟᅟAyampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Catutthaṃ.
# comp