<title>中阿含73經</title> # north 〖agama〗北傳:中阿含73經〖nikaya〗南傳:增支部8集64經〖subject1〗關涉主題:(略) # agama ## 中阿含73經/天經 (長壽王品)(莊春江標點) ᅟᅟ[[note0#001|我聞如是]]: ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]遊枝提瘦,在水渚林中。 ᅟᅟ爾時,[[note0#012|世尊]]告諸[[note0#031|比丘]]: ᅟᅟ「我本未得[[note0#075|覺]][[note0#037|無上正真道]]時,而作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,如是,我[[note4#433|智見]]極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色[^1]也,然,我未與彼天共同集會,未相慰勞,未有所論說,未有所答對。 ᅟᅟ我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對,如是,我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對也,然,我不知彼天如是姓、如是字、如是生。 ᅟᅟ我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對,亦知彼天如是姓、如是字、如是生,如是,我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便{具}[見]形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對,亦知彼天如是姓、如是字、如是生也,然,我不知彼天如是食、如是受苦樂。 ᅟᅟ我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對,亦知彼天如是姓、如是字、如是生,亦知彼天如是食、如是受苦樂,如是,我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對,亦知彼天如是姓、如是字、如是生,亦知彼天如是食、如是受苦樂也,然,我不知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡。 ᅟᅟ我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對,亦知彼天如是姓、如是字、如是生,亦知彼天如是食、如是受苦樂,亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡,如是,我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對,亦知彼天如是姓、如是字、如是生,亦知彼天如是食、如是受苦樂,亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡也,然,我不知彼天作如是、如是業已,死此生彼。 ᅟᅟ我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對,亦知彼天如是姓、如是字、如是生,亦知彼天如是食、如是受苦樂,亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡,亦知彼天作如是、如是業已,死此生彼,如是,我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對,亦知彼天如是姓、如是字、如是生,亦知彼天如是食、如是受苦樂,亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡,亦知彼天作如是、如是業已,死此生彼也,然,我不知彼天、彼彼天中。 ᅟᅟ我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對,亦知彼天如是姓、如是字、如是生,亦知彼天如是食、如是受苦樂,亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡,亦知彼天作如是、如是業已,死此生彼,亦知彼天、彼彼天中,如是,我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對,亦知彼天如是姓、如是字、如是生,亦知彼天如是食、如是受苦樂,亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡,亦知彼天作如是、如是業已,死此生彼,亦知彼天、彼彼天中也,然,我不知彼天上我曾生中、未曾生中。 ᅟᅟ我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對,亦知彼天如是姓、如是字、如是生,亦知彼天如是食、如是受苦樂,亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡,亦知彼天作如是、如是業已,死此生彼,亦知彼天、彼彼天中,亦知彼天上我曾生中、未曾生中,如是,我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對,亦知彼天如是姓、如是字、如是生,亦知彼天如是食、如是受苦樂,亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡,亦知彼天作如是、如是業已,死此生彼,亦知彼天、彼彼天中,亦知彼天上我曾生中、未曾生中也。 ᅟᅟ若我不正知得此八行[^2]者,便不可[[note1#168|一向]]說得,亦不知我得覺無上正真之道,我亦於此世間諸天、魔、梵、[[note0#029|沙門]]、[[note0#017|梵志]]不能出過其上,我亦不得解脫種種解脫,我亦未離諸顛倒,未[[note0#018|生已盡]]、[[note0#019|梵行已立]]、[[note0#020|所作已辦]]、[[note0#021|不更受有]]知如真。若我正知得此八行者,便可一向說得,亦知我得覺無上正真之道,我亦於此世間諸天、魔、梵、沙門、梵志出過其上,我亦得解脫種種解脫,我心已離諸顛倒,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。」 ᅟᅟ佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 # nikaya ## 增支部8集64經/伽耶山頂經 (莊春江譯) ᅟᅟ[[note0#002|有一次]],[[note0#012|世尊]]住在伽耶的伽耶山頂。在那裡,世尊召喚[[note0#031|比丘]]們:……(中略)。「比丘們!當就在我[[note1#185|正覺]]以前,還是未[[note0#075|現正覺]]的[[note1#186|菩薩]]時,我只[[note5#583|認知]]光,但沒看見諸色。 ᅟᅟ比丘們!那個我想這個:『如果我認知光,連同看見諸色,這樣,我的這個[[note4#433|智與見]]是更遍純淨的。』 ᅟᅟ比丘們!住於不放逸的、熱心的、自我努力的那個我過些時候認知光連同看見諸色\[≃[MN.128](MN128), 240段],但沒與那些天神一起住立、交談、進入討論。 ᅟᅟ比丘們!那個我想這個:『如果我認知光,連同看見諸色,以及與那些天神一起住立、交談、進入討論,這樣,我的這個智與見是更遍純淨的。』 ᅟᅟ比丘們!住於不放逸的、熱心的、自我努力的那個我過些時候認知光,連同看見諸色,以及與那些天神一起住立、交談、進入討論,但不知道那些天神:『這些天神是像這樣的或像那樣的天部類。』 ᅟᅟ比丘們!那個我想這個:『如果我認知光,連同看見諸色,以及與那些天神一起住立、交談、進入討論,以及知道那些天神:『這些天神是像這樣的或像那樣的天部類。』這樣,我的這個智與見是更遍純淨的。』 ᅟᅟ比丘們!住於不放逸的、熱心的、自我努力的那個我過些時候認知光,連同看見諸色,以及與那些天神一起住立、交談、進入討論,以及知道那些天神:『這些天神是像這樣的或像那樣的天部類。』但不知道那些天神:『這些天神以這個業的果報是從這裡死沒者,在那裡往生者。』……(中略)以及知道那些天神:『這些天神以這個業的果報是從這裡死沒者,在那裡往生者。』但不知道那些天神:『這些天神以這個業的果報有這樣的食物,是這樣苦樂感受者。』……(中略)以及知道那些天神:『這些天神以這個業的果報有這樣的食物,是這樣苦樂感受者。』但不知道那些天神:『這些天神是這樣長的壽量者、這樣久住者。』……(中略)以及知道那些天神:『這些天神是這樣長的壽量者、這樣久住者。』但不知道那些天神:『我與這些天神以前是共住者,或者以前不是共住者。』 ᅟᅟ比丘們!那個我想這個:『如果我認知光,連同看見諸色,以及與那些天神一起住立、交談、進入討論,知道那些天神:「這些天神是像這樣的或像那樣的天部類。」知道那些天神:「這些天神以這個業的果報是從這裡死沒者,在那裡往生者。」知道那些天神:「這些天神以這個業的果報有這樣的食物,是這樣苦樂感受者。」知道那些天神:「這些天神是這樣長的壽量者、這樣久住者。」知道那些天神:「我與這些天神以前是共住者,或者以前不是共住者。」這樣,我的這個智與見是更遍純淨的。』 ᅟᅟ比丘們!住於不放逸的、熱心的、自我努力的那個我過些時候認知光,連同看見諸色,以及與那些天神一起住立、交談、進入討論,知道那些天神:『這些天神是像這樣的或像那樣的天部類。』知道那些天神:『這些天神以這個業的果報是從這裡死沒者,在那裡往生者。』知道那些天神:『這些天神以這個業的果報有這樣的食物,是這樣苦樂感受者。』知道那些天神:『這些天神是這樣長的壽量者、這樣久住者。』知道那些天神:『我與這些天神以前是共住者,或者以前不是共住者。』 ᅟᅟ比丘們!而只要我的對天神智與見八轉[^1]不是這麼善清淨的,比丘們!我在包括天,在包括魔,在包括梵的世間;在包括沙門婆羅門,在包括天-人的[[note0#038|世代]]中,就仍然不自稱『已現正覺[[note0#037|無上遍正覺]]。』比丘們!但當我的對天神智與見八轉是這麼善清淨的,比丘們!那時,我在包括天,在包括魔,在包括梵的世間;在包括沙門婆羅門,在包括天-人的世代中,才自稱『已現正覺無上遍正覺』。而且,我的智與見生起:『我的心解脫不可動搖,這是最後的出生,現在,沒有[[note0#021|再有]]。』」 # pali ## 巴利語經文 (台灣嘉義法雨道場流通的word版本) [AN8.64](AN1421)/ 4. Gayāsīsasuttaṃ ᅟᅟ 64. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe… “pubbāhaṃ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno obhāsaññeva kho sañjānāmi, no ca rūpāni passāmi”. ᅟᅟ “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘sace kho ahaṃ obhāsañceva sañjāneyyaṃ rūpāni ca passeyyaṃ; evaṃ me idaṃ ñāṇadassanaṃ parisuddhataraṃ assā’”ti. ᅟᅟ “So kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi; no ca kho tāhi devatāhi saddhiṃ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṃ samāpajjāmi. ᅟᅟ “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘sace kho ahaṃ obhāsañceva sañjāneyyaṃ, rūpāni ca passeyyaṃ, tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭheyyaṃ sallapeyyaṃ sākacchaṃ samāpajjeyyaṃ; evaṃ me idaṃ ñāṇadassanaṃ parisuddhataraṃ assā’”ti. ᅟᅟ “So kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṃ samāpajjāmi; no ca kho tā devatā jānāmi– imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāti. ᅟᅟ “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘sace kho ahaṃ obhāsañceva sañjāneyyaṃ, rūpāni ca passeyyaṃ, tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭheyyaṃ sallapeyyaṃ sākacchaṃ samāpajjeyyaṃ, tā ca devatā jāneyyaṃ– imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti; evaṃ me idaṃ ñāṇadassanaṃ parisuddhataraṃ assā’”ti. ᅟᅟ “So kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṃ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi– ‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti; no ca kho tā devatā jānāmi– ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti …pe… tā ca devatā jānāmi– ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti; no ca kho tā devatā jānāmi– ‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvediniyo’ti …pe… tā ca devatā jānāmi– ‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvediniyo’ti; no ca kho tā devatā jānāmi– ‘imā devatā evaṃdīghāyukā evaṃciraṭṭhitikā’ti …pe… tā ca devatā jānāmi– ‘imā devatā evaṃdīghāyukā evaṃciraṭṭhitikā’ti; no ca kho tā devatā jānāmi yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṃ sannivutthapubbaṃ yadi vā na sannivutthapubbanti. ᅟᅟ “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘sace kho ahaṃ obhāsañceva sañjāneyyaṃ, rūpāni ca passeyyaṃ, tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭheyyaṃ sallapeyyaṃ sākacchaṃ samāpajjeyyaṃ tā ca devatā jāneyyaṃ– ‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti, tā ca devatā jāneyyaṃ– ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti, tā ca devatā jāneyyaṃ – ‘imā devatā evamāhārā evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvediniyo’ti, tā ca devatā jāneyyaṃ– ‘imā devatā evaṃdīghāyukā evaṃciraṭṭhitikā’ti, tā ca devatā jāneyyaṃ yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṃ sannivutthapubbaṃ yadi vā na sannivutthapubbanti; evaṃ me idaṃ ñāṇadassanaṃ parisuddhataraṃ assā’”ti. ᅟᅟ “So kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṃ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi– ‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti, tā ca devatā jānāmi– ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti, tā ca devatā jānāmi– ‘imā devatā evamāhārā evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvediniyo’ti tā ca devatā jānāmi– ‘imā devatā evaṃdīghāyukā evaṃciraṭṭhitikā’ti, tā ca devatā jānāmi yadi vā me devatāhi saddhiṃ sannivutthapubbaṃ yadi vā na sannivutthapubbanti. ᅟᅟ “Yāvakīvañca me, bhikkhave, evaṃ aṭṭhaparivaṭṭaṃ adhidevañāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ. Yato ca kho me bhikkhave, evaṃ aṭṭhaparivaṭṭaṃ adhidevañāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi, athāhaṃ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ; ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi; akuppā me cetovimutti; ayamantimā jāti natthi dāni punabbhavo”ti. Catutthaṃ. # comp [^1]: ℃「八行」,南傳作「八轉」(aṭṭhaparivaṭṭaṃ,另譯為「八圈、八輪」),菩提比丘長老英譯為「八方面」(eight facets)。按:此即經文所說的「見光、見色、交談……、與這些天神以前是否共住過」等八項。