<title>Petavatthu</title>
# north
餓鬼事 7.捕鹿獵人 (8/17/2024初稿 )
# nikaya
7.捕鹿獵人餓鬼事(32.)\*
ᅟᅟ478.[那羅陀上座:-㊟]
ᅟ「青年被男女置於前面,你以誘人的(能被染的)諸欲種類輝耀,
ᅟᅟ在白天你領受懲罰,在前生中你做什麼?」
ᅟᅟ479.[餓鬼:-㊟]
ᅟ「我在能被喜樂的王舍城,在能被喜樂的耆梨跋提城,
ᅟᅟ之前是捕鹿獵人,血手的殘暴者。
ᅟᅟ480.
ᅟᅟ在作不敵對的諸生物上,在個個眾生上是邪惡意者,
ᅟᅟ極殘酷的我經常走動:以其他的之殺害為喜樂者、不抑制者。
ᅟᅟ481.
ᅟᅟ那個我有善意的同伴,是有信的優婆塞,
ᅟᅟ對我憐愍的他也,一再阻止:
ᅟᅟ482.
ᅟᅟ你不要作惡業,親愛的!你不要去惡趣,
ᅟᅟ如果死後你想要樂,請你從生命殺害、無抑制戒絕。
ᅟᅟ483.
ᅟᅟ那個我聽聞,想要樂的、有利益的、有憐愍的言說後,
ᅟᅟ我不執行(做)全部的教誡:長久惡的極喜樂者、無覺慧者。
ᅟᅟ484.
ᅟᅟ廣大的、極聰明的他對我,又以憐愍在抑制上建立,
ᅟᅟ如果在白天你殺害諸生命,那麼請你在夜間有抑制。
ᅟᅟ485.
ᅟᅟ那個我在白天殺害諸生命後,在夜間是戒絕者、抑制者,
ᅟᅟ在夜間我享受,在白天不幸的我被咬。
ᅟᅟ486.
ᅟᅟ以那個善的業,在夜間我領受非人的,
ᅟᅟ在白天如被反擊者,狗兒們追逐、到處咬。
ᅟᅟ487.
ᅟᅟ而凡那些在[[note0#008|善逝]]的教說上,常恆實踐者,堅固熱心者,
ᅟᅟ我想他們就對不死全部地,到達[[note0#090|無為的]]境界。」
ᅟᅟ捕鹿獵人餓鬼事,第七。
# pali
7. Migaluddakapetavatthu
ᅟᅟ478.
ᅟᅟ‘‘Naranāripurakkhato yuvā, rajanīyehi kāmaguṇehi [kāmehi (ka.)] sobhasi;
ᅟᅟDivasaṃ anubhosi kāraṇaṃ, kimakāsi purimāya jātiyā’’ti.
ᅟᅟ479.
ᅟᅟ‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, ramaṇīye giribbaje;
ᅟᅟMigaluddo pure āsiṃ, lohitapāṇi dāruṇo.
ᅟᅟ480.
ᅟᅟ‘‘Avirodhakaresu pāṇisu, puthusattesu paduṭṭhamānaso;
ᅟᅟVicariṃ atidāruṇo sadā [tadā (sī.)], parahiṃsāya rato asaññato.
ᅟᅟ481.
ᅟᅟ‘‘Tassa me sahāyo suhadayo [suhado (sī.)], saddho āsi upāsako;
ᅟᅟSopi [so hi (syā.)] maṃ anukampanto, nivāresi punappunaṃ.
ᅟᅟ482.
ᅟᅟ‘‘‘Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, mā tāta duggatiṃ agā;
ᅟᅟSace icchasi pecca sukhaṃ, virama pāṇavadhā asaṃyamā’.
ᅟᅟ483.
ᅟᅟ‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, sukhakāmassa hitānukampino;
ᅟᅟNākāsiṃ sakalānusāsaniṃ, cirapāpābhirato abuddhimā.
ᅟᅟ484.
ᅟᅟ‘‘So maṃ puna bhūrisumedhaso, anukampāya saṃyame nivesayi;
ᅟᅟ‘Sace divā hanasi pāṇino, atha te rattiṃ bhavatu saṃyamo’.
ᅟᅟ485.
ᅟᅟ‘‘Svāhaṃ divā hanitvā pāṇino, virato rattimahosi saññato;
ᅟᅟRattāhaṃ paricāremi, divā khajjāmi duggato.
ᅟᅟ486.
ᅟᅟ‘‘Tassa kammassa kusalassa, anubhomi rattiṃ amānusiṃ;
ᅟᅟDivā paṭihatāva [paṭihatā ca (ka.)] kukkurā, upadhāvanti samantā khādituṃ.
ᅟᅟ487.
ᅟᅟ‘‘Ye ca te satatānuyogino, dhuvaṃ payuttā sugatassa sāsane;
ᅟᅟMaññāmi te amatameva kevalaṃ, adhigacchanti padaṃ asaṅkhata’’nti.
ᅟᅟMigaluddakapetavatthu sattamaṃ.
# comp
## 註解
: