<title>雜阿含17經</title></script> # north 〖agama〗北傳:雜阿含17經〖nikaya〗南傳:相應部22相應69經〖subject〗關涉主題:教理/我與欲貪的關係‧觀念/不是你的 # agama ## 雜阿含17經[正聞本23經/佛光本17經] (陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點) ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]: ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]住舍衛國祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ有[[note0#039|異比丘]]從坐起,偏袒右肩,[[note3#377|合掌]],白佛言: ᅟᅟ「[[note0#044|善哉]]!世尊!為我略說法要,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,住不放逸。[思惟:]所以[[note0#041|善男子]]出家,剃除鬚髮,身著[[note3#365|法服]],[[note0#048|信家非家出家]]學道,為究竟無上梵行,[[note0#042|現法]]身作證:『[[note0#018|我生已盡]],[[note0#019|梵行已立]],[[note0#020|所作已作]],[[note0#021|自知不受後有]]。』」 ᅟᅟ爾時,世尊告彼比丘: ᅟᅟ「善哉!善哉!汝作是說:『世尊為我略說法要,我於略說法中廣解其義,當獨一靜處,專精思惟,住不放逸……乃至自知不受後有。』汝如是說耶?」 ᅟᅟ比丘白佛:「如是,世尊!」 ᅟᅟ佛告比丘:「諦聽!諦聽![[note0#043|善思]]念之!當為汝說。 ᅟᅟ比丘!非汝所應[^2]之法,宜速斷除[^1];斷彼法者,[[note0#050|以義饒益]],[[note0#051|長夜]]安樂。」 ᅟᅟ時,彼比丘白佛言:「知已,世尊!知已,[[note0#008|善逝]]!」 ᅟᅟ佛告比丘:「云何於我略說法中廣解其義?」 ᅟᅟ比丘白佛言: ᅟᅟ「世尊!色非我所應,宜速斷除;受……想……行……識非我所應,宜速斷除,以義饒益,長夜安樂,是故,世尊!我於世尊略說法中廣解其義。」 ᅟᅟ佛言: ᅟᅟ「善哉!善哉!比丘!汝於我略說法中廣解其義,所以者何? ᅟᅟ色者非汝所應,宜速斷除,如是,受……想……行……識非汝所應,宜速斷除;斷除已,以義饒益,長夜安樂。」 ᅟᅟ時,彼比丘聞佛所說,心大歡喜,禮佛而退,獨一靜處,精勤[[note0#094|修習]],住不放逸;精勤修習,住不放逸已,思惟:所以善男子出家,剃除鬚髮,身著法服,[[note0#048|正信非家出家]]……乃至自知不受後有。 ᅟᅟ時,彼比丘成[[note0#005|阿羅漢]],心得解脫。 # nikaya ## 相應部22相應69經/非我的經 (蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯) ᅟᅟ起源於舍衛城。 ᅟᅟ那時,[[note0#039|某位比丘]]……(中略)在一旁坐下的那位比丘對[[note0#012|世尊]]說這個: ᅟᅟ「[[note0#045|大德]]!請世尊為我簡要地教導法……(中略)[[note0#044|那就好了]]!」 ᅟᅟ「比丘!凡不是我的[^2]者,在那裡你應該捨斷欲[^1]。」 ᅟᅟ「已了知,世尊!已了知,[[note0#008|善逝]]!」 ᅟᅟ「比丘!那麼,如怎樣你對被我簡要地說的,詳細地了知義理?」 ᅟᅟ「大德!色不是我的,在那裡意欲應該被我捨斷;受……想……行……識不是我的,在那裡意欲應該被我捨斷,大德!我對這個被世尊簡要地說的,這樣詳細地了知義理。」 ᅟᅟ「比丘!好!好!比丘!你對被我簡要地說的,詳細地了知義理,好! ᅟᅟ比丘!色不是我的,在那裡意欲應該被你捨斷;受……想……行……識不是我的,在那裡意欲應該被你捨斷,比丘!對這個被我簡要地說的,義理應該這樣被詳細地看見。」 ᅟᅟ……(中略)然後那位比丘成為眾[[note0#005|阿羅漢]]之一。 # pali ## 巴利語經文 (台灣嘉義法雨道場流通的word版本) [SN22.69](SN0587)/(7). Anattaniyasuttaṃ ᅟᅟ 69. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho aññataro bhikkhu …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu …pe… vihareyyan”ti. “Yaṃ kho, bhikkhu, anattaniyaṃ; tatra te chando pahātabbo”ti. “Aññātaṃ, bhagavā; aññātaṃ, sugatā”ti. ᅟᅟ “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī”ti? “Rūpaṃ kho, bhante, anattaniyaṃ; tatra me chando pahātabbo. Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anattaniyaṃ; tatra me chando pahātabbo. Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti. ᅟᅟ “Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho, bhikkhu anattaniyaṃ; tatra te chando pahātabbo. Vedanā … saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anattaniyaṃ; tatra te chando pahātabbo. Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti …pe… aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Sattamaṃ. # comp [^1]: ℃「宜速斷除([SA.17](SA0017));宜速除斷([SA.18](SA0018))」,南傳作「應該捨斷欲」(chando pahātabbo),菩提比丘長老英譯為「應該捨棄想要」(should abandon desire)。 [^2]: ℃「非汝所應」,南傳作「不是我的」(anattaniya),菩提比丘長老英譯為「不屬於自我的」(does not belong to self)。