<title>雜阿含587經</title>
# north
〖agama〗北傳:雜阿含587經, 別譯雜阿含171經〖nikaya〗南傳:相應部1相應46經〖subject1〗關涉主題:(略)
# agama
## 雜阿含587經[正聞本1363經/佛光本1247經]
(諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]:
ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]住舍衛國祇樹給孤獨園。
ᅟᅟ時,有一[[note2#282|天子]],容色絕妙,於[[note2#214|後夜]]時來詣佛所,[[note0#040|稽首佛足]],身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。
ᅟᅟ時,彼天子而說偈言:
ᅟᅟ「天女眾圍遶,如毘舍脂眾[^1],癡惑叢林中,何由而得出?」
ᅟᅟ爾時,世尊說偈答言:
ᅟᅟ「正直平等道,離恐怖之方,乘寂默之車,法想為密覆。
ᅟᅟᅟ[[note2#250|慚]][[note2#251|愧]]為長縻,正念為羈絡,智慧善御士,正見為前導。
ᅟᅟᅟ如是之妙乘,男女之所乘,出生死叢林,逮得安樂處。」
ᅟᅟ時,彼天子復說偈言:
ᅟᅟ「久見[[note0#017|婆羅門]],逮得[[note0#072|般涅槃]],一切怖已過,永超世恩愛。」
ᅟᅟ時,彼天子聞佛所說,歡喜、[[note0#085|隨喜]],稽首佛足,即沒不現。
## 別譯雜阿含171經
(莊春江標點)
ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]:
ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]在舍衛國祇樹給孤獨園。
ᅟᅟ時,有一天,光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,卻坐一面而說偈言:
ᅟᅟ「天女侍左右,毘舍闍充滿[^1],愚癡黑闇林,云何得過去?」
ᅟᅟ爾時,世尊以偈答曰:
ᅟᅟ「正直名為道,無畏名方便,無聲名快樂,能覆善覺觀。
ᅟᅟᅟ慚愧為拘靷,念為諸翼從,智慧為善乘,正見為引導。
ᅟᅟᅟ男子若女人,能乘是乘者,必捨棄名色,離欲斷生死。」
ᅟᅟ天復以偈讚曰:
ᅟᅟ「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久捨離,能度世間愛。」
ᅟᅟ爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
# nikaya
## 相應部1相應46經/天女經
(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
ᅟᅟ「響亮的天女眾,是跟隨的惡鬼眾[^1],
ᅟᅟᅟ那個樹林名為誘惑,怎樣將有行去[離開-㊟]?」
ᅟᅟ「那個道路名為正直,那個方向名為無畏,
ᅟᅟᅟ馬車名為不嘎嘎響,被法輪連結的。
ᅟᅟᅟ慚是它的控制工具,念是它的帷幕,
ᅟᅟᅟ我說法是駕駛者,正見是先行者。
ᅟᅟᅟ凡有像這樣的車輛:女子的或男子的,
ᅟᅟᅟ他確實以這輛車,涅槃就在他的面前。」
# pali
## 巴利語經文
(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
[SN1.46](SN0046)/(6). Accharāsuttaṃ
ᅟᅟ 46. “Accharāgaṇasaṅghuṭṭhaṃ, pisācagaṇasevitaṃ;
ᅟᅟ Vanantaṃ mohanaṃ nāma, kathaṃ yātrā bhavissatī”ti.
ᅟᅟ “Ujuko nāma so maggo, abhayā nāma sā disā;
ᅟᅟ Ratho akūjano nāma, dhammacakkehi saṃyuto.
ᅟᅟ “Hirī tassa apālambo, satyassa parivāraṇaṃ;
ᅟᅟ Dhammāhaṃ sārathiṃ brūmi, sammādiṭṭhipurejavaṃ.
ᅟᅟ “Yassa etādisaṃ yānaṃ, itthiyā purisassa vā;
ᅟᅟ Sa ve etena yānena, nibbānasseva santike”ti.
# comp
[^1]: ℃「如毘舍脂眾(SA);毘舍闍充滿(GA)」,南傳作「像是糾纏的惡鬼眾」(pisācagaṇasevitaṃ,直譯為「被惡鬼眾結交」),菩提比丘長老英譯為「被一大群魔鬼糾纏」(Haunted a host of demons)。《顯揚真義》說,這位天子[生前]在大師的教誡中出家五年後,取喜歡的業處進入林野,因害怕放逸而日夜不食不臥,只作意業處,以致體內生起刀風絕命,死後隨即往生在三十三天的大宮殿門旁,如睡醒般。他看見宮殿內成千天女說宮殿的主人天子來了,取樂器圍繞他。天子不知道已死,以為自己還是出家人而羞愧,所以會視那些天女眾為勾引誘惑他的惡鬼眾,而跑來向佛陀求援(大意)。按:「惡鬼」(pisāca),另譯為「食人鬼」、「吸血鬼」,「毘舍脂」或「毘舍闍」應為其音譯。