<title>雜阿含595經</title>
# north
〖agama〗北傳:雜阿含595經, 別譯雜阿含189經〖nikaya〗南傳:相應部2相應24經〖subject1〗關涉主題:(略)
# agama
## 雜阿含595經[正聞本1371經/佛光本1255經]
(諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]:
ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]住舍衛國祇樹給孤獨園。
ᅟᅟ時,有無煩[[note2#282|天子]],容色絕妙,來詣佛所,[[note0#040|稽首佛足]],退坐一面,其身光明,遍照祇樹給孤獨園。
ᅟᅟ時,彼天子而說偈言:
ᅟᅟ「生彼無煩天[^1],解脫七[[note0#031|比丘]],貪瞋恚已盡,超世度恩愛。
ᅟᅟᅟ誰度於[[note3#369|諸流]],難度死魔軍?誰斷死魔縻,永超煩惱軛[^2]?」
ᅟᅟ爾時,世尊說偈答言:
ᅟᅟ「[[note2#200|尊者]]優波迦,及波羅揵荼,弗迦羅娑梨[^3],跋提揵陀疊。
ᅟᅟᅟ亦婆休難提,及波毘瘦㝹([少/兔]),如是等一切,悉皆度諸流。
ᅟᅟᅟ斷絕死魔縻,度彼難度者,斷諸死魔縻,超越諸天軛[^2]。
ᅟᅟᅟ說甚深妙法,覺悟難知者,巧便問深義,汝今為是誰?」
ᅟᅟ時,彼天子說偈白佛:
ᅟᅟ「我是[[note2#209|阿那含]],生彼無煩天,故能知斯等,解脫七比丘,盡貪欲瞋恚,永超世恩愛。」
ᅟᅟ爾時,世尊復說偈言:
ᅟᅟ「眼耳鼻舌身,第六意入處,若彼名及色,得無餘滅盡。
ᅟᅟᅟ能知此諸法,解脫七比丘,貪有悉已盡,永超世恩愛。」
ᅟᅟ時,彼天子復說偈言:
ᅟᅟ「鞞跋楞伽村,我於彼中住,名難提婆羅,造作諸瓦器。
ᅟᅟᅟ迦葉佛弟子,持[[note0#098|優婆塞]]法,供養於父母,離欲修梵行。
ᅟᅟᅟ世世為我友,我亦彼知識,如是等大士,宿命共和合,善修於身心,[[note3#338|持此後邊身]]。」
ᅟᅟ爾時,世尊復說偈言:
ᅟᅟ「如是汝賢士,如汝之所說,鞞跋楞伽村,名難提婆羅。
ᅟᅟᅟ迦葉佛弟子,受優婆塞法,供養於父母,離欲修梵行。
ᅟᅟᅟ昔是汝知識,汝亦彼良友[^4],如是諸正士,宿命共和合,善修其身心,持此後邊身。」
ᅟᅟ佛說此經已,時,彼天子聞佛所說,歡喜、[[note0#085|隨喜]],即沒不現。
## 別譯雜阿含189經
(莊春江標點)
ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]:
ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]在舍衛國祇樹給孤獨園。
ᅟᅟ時,有一天來至佛所,光色倍常,威光暉曜,遍照祇洹,悉皆大明,卻坐一面而說偈言:
ᅟᅟ「七比丘解脫,生於無煩天[^1],盡於善受有,度世間愛著。
ᅟᅟᅟ誰使度[[note3#369|駛流]],而此駛流者,死極得自在,甚難可得度?誰救死罥弶,出過天境界[^2]?」
ᅟᅟ爾時,世尊以偈答曰:
ᅟᅟ「優比羅建陀,第三佛羯羅[^3],跋直羯提婆,婆睺提毘紐。
ᅟᅟᅟ如是等比丘,盡度於駛流,能度死自在,盡斷生死罥。
ᅟᅟᅟ出過於天界,言說極深遠,難識難可解,所說無不善,汝是何天耶,來問我此事?」
ᅟᅟ爾時,此天以偈答曰:
ᅟᅟ「我不還此有,名為無煩天,是故我盡知,七比丘解脫。
ᅟᅟᅟ斷棄於愛有,度世之縛結,我生天先緣,今日當具說。
ᅟᅟᅟ梵行盡於漏,迦葉優婆塞,瓦師養父母,遠離於婬欲。
ᅟᅟᅟ迦葉及父母,愛答[[note1#102|摩納]]等,彼是我親友,我亦與彼昵。
ᅟᅟᅟ淨身守口意,盡住最後身,如是諸[[note5#553|大人]],我共為善伴。」
ᅟᅟ爾時,世尊復答天曰:
ᅟᅟ「如是!如是!實如所說。
ᅟᅟ瓦師如爾言,本毘婆陵伽,難提婆瓦師,迦葉優婆塞。
ᅟᅟ孝事於父母,梵行盡於漏,彼與我親友,我亦為彼親。
ᅟᅟ如是諸大人,本日相親近,善修身口意,住於最後身。」
ᅟᅟ爾時,彼天聞佛所說,歡喜頂禮而去。
ᅟᅟ常驚恐、顏色,羅吒國、估客,
ᅟᅟ輸波羅、須達,須達多生天,
ᅟᅟ首長者生天,[[note0#035|又有無煩天]]。
# nikaya
## 相應部2相應24經/額低葛勒經
(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
ᅟᅟ在一旁站立的額低葛勒[[note2#282|天子]]在[[note0#012|世尊]]面前說這[[note2#281|偈頌]]:
ᅟᅟ「往生無煩天[^1]的,七位[[note0#031|比丘]]已解脫,
ᅟᅟᅟ貪瞋已滅盡,已度脫世間中的執著。」
ᅟᅟ「而誰是那些度脫泥沼:極難越過的死亡領域?
ᅟᅟᅟ誰捨棄人身後,超越天軛[^2]?」
ᅟᅟ「優波迦與波羅揵荼,以及補估沙地[^3]他們三位,
ᅟᅟᅟ拔提亞與揵陀提婆,婆侯羅提與僧提雅,
ᅟᅟᅟ他們捨棄人身後,超越天軛。」
ᅟᅟ「你有善巧地說他們:魔網的捨斷者,
ᅟᅟᅟ他們了知誰的法後,切斷有的繫縛?」
ᅟᅟ「非從[[note0#012|世尊]]之外,非從你的教說之外,
ᅟᅟᅟ他們了知那位的法後,切斷有的繫縛。
ᅟᅟᅟ於名與色處,被無餘地破壞,
ᅟᅟᅟ這裡他們了知這個法後,切斷有的繫縛。」
ᅟᅟ「你說深徹的言語,難了知的、極難覺醒的[^5],
ᅟᅟᅟ你了知誰的法後,說像這樣的言語?」
ᅟᅟ「以前我是作陶器者,毘迦林加地方的陶匠,
ᅟᅟᅟ我是奉養父母者,迦葉佛的優婆塞。
ᅟᅟᅟ離婬欲法者,梵行無物質者,
ᅟᅟᅟ我是你的同鄉,是你以前的同伴[^4]。
ᅟᅟᅟ那個我位知道,這七位比丘已解脫,
ᅟᅟᅟ貪瞋已滅盡,已度脫世間中的執著。」
ᅟᅟ「那時這是這樣,如你說,瑞祥兒!
ᅟᅟᅟ以前你是作陶器者,毘迦林加地方的陶匠,
ᅟᅟᅟ你是奉養父母者,迦葉佛的優婆塞。
ᅟᅟᅟ離婬欲法者,梵行無物質者,
ᅟᅟᅟ你是我的同鄉,是我以前的同伴。」
ᅟᅟ「這是這樣,是以前朋友的會合,
ᅟᅟᅟ[[note6#658|已自我修習]]的兩者,[[note3#338|持最後身者]]。」\[[SN1.50](SN0050)]
# pali
## 巴利語經文
(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
[SN2.24](SN0105)/(4). Ghaṭīkārasuttaṃ
ᅟᅟ 105. Ekamantaṃ ṭhito kho ghaṭīkāro devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
ᅟᅟ “Avihaṃ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo;
ᅟᅟ Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattikan”ti.
ᅟᅟ “Ke ca te ataruṃ paṅkaṃ, maccudheyyaṃ suduttaraṃ;
ᅟᅟ Ke hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagun”ti.
ᅟᅟ “Upako palagaṇḍo ca, pukkusāti ca te tayo;
ᅟᅟ Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, bāhuraggi ca saṅgiyo.
ᅟᅟ Te hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagun”ti.
ᅟᅟ “Kusalī bhāsasī tesaṃ, mārapāsappahāyinaṃ;
ᅟᅟ Kassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanan”ti.
ᅟᅟ “Na aññatra bhagavatā, nāññatra tava sāsanā;
ᅟᅟ Yassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanaṃ.
ᅟᅟ “Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
ᅟᅟ Taṃ te dhammaṃ idhaññāya, acchiduṃ bhavabandhanan”ti.
ᅟᅟ “Gambhīraṃ bhāsasī vācaṃ, dubbijānaṃ sudubbudhaṃ;
ᅟᅟ Kassa tvaṃ dhammamaññāya, vācaṃ bhāsasi īdisan”ti.
ᅟᅟ “Kumbhakāro pure āsiṃ, vekaḷiṅge ghaṭīkaro;
ᅟᅟ Mātāpettibharo āsiṃ, kassapassa upāsako.
ᅟᅟ “Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso;
ᅟᅟ Ahuvā te sagāmeyyo, ahuvā te pure sakhā.
ᅟᅟ “Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo;
ᅟᅟ Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattikan”ti.
ᅟᅟ “Evametaṃ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava;
ᅟᅟ Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro.
ᅟᅟ “Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako;
ᅟᅟ Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso.
ᅟᅟ Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā”ti.
ᅟᅟ “Evametaṃ purāṇānaṃ, sahāyānaṃ ahu saṅgamo;
ᅟᅟ Ubhinnaṃ bhāvitattānaṃ, sarīrantimadhārinan”ti.
# comp
[^1]: ℃「無煩天」(Aviha),即第三果(阿那含)聖者往生的「五不還天」(色界的最高天,又稱為「淨居天(suddhāvāsa)」)之一(其他四天為「無熱天(Atappa)」、「善現天;易被見天(Sudassa)」、「善見天(Sudassi)」、「色究竟天;阿迦膩吒天(Akaniṭṭha)」)。按:《顯揚真義》說,那七位比丘一往生無煩天就立即解脫了。
[^2]: ℃「煩惱軛/諸天軛(SA);天境界(GA)」,南傳作「天軛」(dibbayogaṃ),菩提比丘長老英譯為「天的束縛」(the celestial bond)。按:《顯揚真義》以「五上分結」解說,而「捨斷人的身體後」則是斷除「五下分結」。
[^3]: ℃「弗迦羅娑梨([SA.595](SA0595));佛羯羅(GA.189);弗迦邏娑利([MA.162](MA162))」,南傳作「補估沙地」(pukkusāti)。按:《破斥猶豫》說,他原是[健陀羅]德迦尸羅城的統治王(takkasīlanagare pukkusāti rājā rajjaṃ kāresi),王舍城頻毘沙羅王與他有邊境貿易來往,他因頻毘沙羅王之緣而嚮往佛法,遂自行剃髮、穿袈裟出走到王舍城,想跟隨世尊出家修學(大意),而後證得三果,成為經中所說往生無煩天的七位比丘之一,參看[MA.162](MA162)/[MN.140](MN140)。
[^4]: ℃「汝亦彼良友(SA)」,南傳作「是你以前的同伴」。按:依[MN.81](MN081),在迦葉佛時代,這位陶匠(kumbhakāra,直譯為「製甕者」)名叫「額低葛勒」(ghaṭikāra),[MA.63](MA063)譯作「難提波羅」,由於他,釋迦菩薩才隨迦葉佛出家。
[^5]: ℃「極難覺醒的」(sudubbudhaṃ),以sudubbuddhaṃ解讀。