<title>雜阿含595經</title> # north 〖agama〗北傳:雜阿含595經, 別譯雜阿含189經〖nikaya〗南傳:相應部2相應24經〖subject1〗關涉主題:(略) # agama ## 雜阿含595經[正聞本1371經/佛光本1255經] (諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點) ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]: ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]住舍衛國祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ時,有無煩[[note2#282|天子]],容色絕妙,來詣佛所,[[note0#040|稽首佛足]],退坐一面,其身光明,遍照祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ時,彼天子而說偈言: ᅟᅟ「生彼無煩天[^1],解脫七[[note0#031|比丘]],貪瞋恚已盡,超世度恩愛。 ᅟᅟᅟ誰度於[[note3#369|諸流]],難度死魔軍?誰斷死魔縻,永超煩惱軛[^2]?」 ᅟᅟ爾時,世尊說偈答言: ᅟᅟ「[[note2#200|尊者]]優波迦,及波羅揵荼,弗迦羅娑梨[^3],跋提揵陀疊。 ᅟᅟᅟ亦婆休難提,及波毘瘦㝹([少/兔]),如是等一切,悉皆度諸流。 ᅟᅟᅟ斷絕死魔縻,度彼難度者,斷諸死魔縻,超越諸天軛[^2]。 ᅟᅟᅟ說甚深妙法,覺悟難知者,巧便問深義,汝今為是誰?」 ᅟᅟ時,彼天子說偈白佛: ᅟᅟ「我是[[note2#209|阿那含]],生彼無煩天,故能知斯等,解脫七比丘,盡貪欲瞋恚,永超世恩愛。」 ᅟᅟ爾時,世尊復說偈言: ᅟᅟ「眼耳鼻舌身,第六意入處,若彼名及色,得無餘滅盡。 ᅟᅟᅟ能知此諸法,解脫七比丘,貪有悉已盡,永超世恩愛。」 ᅟᅟ時,彼天子復說偈言: ᅟᅟ「鞞跋楞伽村,我於彼中住,名難提婆羅,造作諸瓦器。 ᅟᅟᅟ迦葉佛弟子,持[[note0#098|優婆塞]]法,供養於父母,離欲修梵行。 ᅟᅟᅟ世世為我友,我亦彼知識,如是等大士,宿命共和合,善修於身心,[[note3#338|持此後邊身]]。」 ᅟᅟ爾時,世尊復說偈言: ᅟᅟ「如是汝賢士,如汝之所說,鞞跋楞伽村,名難提婆羅。 ᅟᅟᅟ迦葉佛弟子,受優婆塞法,供養於父母,離欲修梵行。 ᅟᅟᅟ昔是汝知識,汝亦彼良友[^4],如是諸正士,宿命共和合,善修其身心,持此後邊身。」 ᅟᅟ佛說此經已,時,彼天子聞佛所說,歡喜、[[note0#085|隨喜]],即沒不現。 ## 別譯雜阿含189經 (莊春江標點) ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]: ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]在舍衛國祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ時,有一天來至佛所,光色倍常,威光暉曜,遍照祇洹,悉皆大明,卻坐一面而說偈言: ᅟᅟ「七比丘解脫,生於無煩天[^1],盡於善受有,度世間愛著。 ᅟᅟᅟ誰使度[[note3#369|駛流]],而此駛流者,死極得自在,甚難可得度?誰救死罥弶,出過天境界[^2]?」 ᅟᅟ爾時,世尊以偈答曰: ᅟᅟ「優比羅建陀,第三佛羯羅[^3],跋直羯提婆,婆睺提毘紐。 ᅟᅟᅟ如是等比丘,盡度於駛流,能度死自在,盡斷生死罥。 ᅟᅟᅟ出過於天界,言說極深遠,難識難可解,所說無不善,汝是何天耶,來問我此事?」 ᅟᅟ爾時,此天以偈答曰: ᅟᅟ「我不還此有,名為無煩天,是故我盡知,七比丘解脫。 ᅟᅟᅟ斷棄於愛有,度世之縛結,我生天先緣,今日當具說。 ᅟᅟᅟ梵行盡於漏,迦葉優婆塞,瓦師養父母,遠離於婬欲。 ᅟᅟᅟ迦葉及父母,愛答[[note1#102|摩納]]等,彼是我親友,我亦與彼昵。 ᅟᅟᅟ淨身守口意,盡住最後身,如是諸[[note5#553|大人]],我共為善伴。」 ᅟᅟ爾時,世尊復答天曰: ᅟᅟ「如是!如是!實如所說。 ᅟᅟ瓦師如爾言,本毘婆陵伽,難提婆瓦師,迦葉優婆塞。 ᅟᅟ孝事於父母,梵行盡於漏,彼與我親友,我亦為彼親。 ᅟᅟ如是諸大人,本日相親近,善修身口意,住於最後身。」 ᅟᅟ爾時,彼天聞佛所說,歡喜頂禮而去。 ᅟᅟ常驚恐、顏色,羅吒國、估客, ᅟᅟ輸波羅、須達,須達多生天, ᅟᅟ首長者生天,[[note0#035|又有無煩天]]。 # nikaya ## 相應部2相應24經/額低葛勒經 (天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) ᅟᅟ在一旁站立的額低葛勒[[note2#282|天子]]在[[note0#012|世尊]]面前說這[[note2#281|偈頌]]: ᅟᅟ「往生無煩天[^1]的,七位[[note0#031|比丘]]已解脫, ᅟᅟᅟ貪瞋已滅盡,已度脫世間中的執著。」 ᅟᅟ「而誰是那些度脫泥沼:極難越過的死亡領域? ᅟᅟᅟ誰捨棄人身後,超越天軛[^2]?」 ᅟᅟ「優波迦與波羅揵荼,以及補估沙地[^3]他們三位, ᅟᅟᅟ拔提亞與揵陀提婆,婆侯羅提與僧提雅, ᅟᅟᅟ他們捨棄人身後,超越天軛。」 ᅟᅟ「你有善巧地說他們:魔網的捨斷者, ᅟᅟᅟ他們了知誰的法後,切斷有的繫縛?」 ᅟᅟ「非從[[note0#012|世尊]]之外,非從你的教說之外, ᅟᅟᅟ他們了知那位的法後,切斷有的繫縛。 ᅟᅟᅟ於名與色處,被無餘地破壞, ᅟᅟᅟ這裡他們了知這個法後,切斷有的繫縛。」 ᅟᅟ「你說深徹的言語,難了知的、極難覺醒的[^5], ᅟᅟᅟ你了知誰的法後,說像這樣的言語?」 ᅟᅟ「以前我是作陶器者,毘迦林加地方的陶匠, ᅟᅟᅟ我是奉養父母者,迦葉佛的優婆塞。 ᅟᅟᅟ離婬欲法者,梵行無物質者, ᅟᅟᅟ我是你的同鄉,是你以前的同伴[^4]。 ᅟᅟᅟ那個我位知道,這七位比丘已解脫, ᅟᅟᅟ貪瞋已滅盡,已度脫世間中的執著。」 ᅟᅟ「那時這是這樣,如你說,瑞祥兒! ᅟᅟᅟ以前你是作陶器者,毘迦林加地方的陶匠, ᅟᅟᅟ你是奉養父母者,迦葉佛的優婆塞。 ᅟᅟᅟ離婬欲法者,梵行無物質者, ᅟᅟᅟ你是我的同鄉,是我以前的同伴。」 ᅟᅟ「這是這樣,是以前朋友的會合, ᅟᅟᅟ[[note6#658|已自我修習]]的兩者,[[note3#338|持最後身者]]。」\[[SN1.50](SN0050)] # pali ## 巴利語經文 (台灣嘉義法雨道場流通的word版本) [SN2.24](SN0105)/(4). Ghaṭīkārasuttaṃ ᅟᅟ 105. Ekamantaṃ ṭhito kho ghaṭīkāro devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi– ᅟᅟ “Avihaṃ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo; ᅟᅟ Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattikan”ti. ᅟᅟ “Ke ca te ataruṃ paṅkaṃ, maccudheyyaṃ suduttaraṃ; ᅟᅟ Ke hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagun”ti. ᅟᅟ “Upako palagaṇḍo ca, pukkusāti ca te tayo; ᅟᅟ Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, bāhuraggi ca saṅgiyo. ᅟᅟ Te hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagun”ti. ᅟᅟ “Kusalī bhāsasī tesaṃ, mārapāsappahāyinaṃ; ᅟᅟ Kassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanan”ti. ᅟᅟ “Na aññatra bhagavatā, nāññatra tava sāsanā; ᅟᅟ Yassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanaṃ. ᅟᅟ “Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati; ᅟᅟ Taṃ te dhammaṃ idhaññāya, acchiduṃ bhavabandhanan”ti. ᅟᅟ “Gambhīraṃ bhāsasī vācaṃ, dubbijānaṃ sudubbudhaṃ; ᅟᅟ Kassa tvaṃ dhammamaññāya, vācaṃ bhāsasi īdisan”ti. ᅟᅟ “Kumbhakāro pure āsiṃ, vekaḷiṅge ghaṭīkaro; ᅟᅟ Mātāpettibharo āsiṃ, kassapassa upāsako. ᅟᅟ “Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso; ᅟᅟ Ahuvā te sagāmeyyo, ahuvā te pure sakhā. ᅟᅟ “Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo; ᅟᅟ Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattikan”ti. ᅟᅟ “Evametaṃ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava; ᅟᅟ Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro. ᅟᅟ “Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako; ᅟᅟ Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso. ᅟᅟ Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā”ti. ᅟᅟ “Evametaṃ purāṇānaṃ, sahāyānaṃ ahu saṅgamo; ᅟᅟ Ubhinnaṃ bhāvitattānaṃ, sarīrantimadhārinan”ti. # comp [^1]: ℃「無煩天」(Aviha),即第三果(阿那含)聖者往生的「五不還天」(色界的最高天,又稱為「淨居天(suddhāvāsa)」)之一(其他四天為「無熱天(Atappa)」、「善現天;易被見天(Sudassa)」、「善見天(Sudassi)」、「色究竟天;阿迦膩吒天(Akaniṭṭha)」)。按:《顯揚真義》說,那七位比丘一往生無煩天就立即解脫了。 [^2]: ℃「煩惱軛/諸天軛(SA);天境界(GA)」,南傳作「天軛」(dibbayogaṃ),菩提比丘長老英譯為「天的束縛」(the celestial bond)。按:《顯揚真義》以「五上分結」解說,而「捨斷人的身體後」則是斷除「五下分結」。 [^3]: ℃「弗迦羅娑梨([SA.595](SA0595));佛羯羅(GA.189);弗迦邏娑利([MA.162](MA162))」,南傳作「補估沙地」(pukkusāti)。按:《破斥猶豫》說,他原是[健陀羅]德迦尸羅城的統治王(takkasīlanagare pukkusāti rājā rajjaṃ kāresi),王舍城頻毘沙羅王與他有邊境貿易來往,他因頻毘沙羅王之緣而嚮往佛法,遂自行剃髮、穿袈裟出走到王舍城,想跟隨世尊出家修學(大意),而後證得三果,成為經中所說往生無煩天的七位比丘之一,參看[MA.162](MA162)/[MN.140](MN140)。 [^4]: ℃「汝亦彼良友(SA)」,南傳作「是你以前的同伴」。按:依[MN.81](MN081),在迦葉佛時代,這位陶匠(kumbhakāra,直譯為「製甕者」)名叫「額低葛勒」(ghaṭikāra),[MA.63](MA063)譯作「難提波羅」,由於他,釋迦菩薩才隨迦葉佛出家。 [^5]: ℃「極難覺醒的」(sudubbudhaṃ),以sudubbuddhaṃ解讀。