<title>雜阿含599經</title> # north 〖agama〗北傳:雜阿含599經, 別譯雜阿含173經〖nikaya〗南傳:相應部1相應23經〖subject1〗關涉主題:(略) # agama ## 雜阿含599經[正聞本1375經/佛光本1259經] (諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點) ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]: ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]住舍衛國祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ時,有一[[note2#282|天子]],容色絕妙,於[[note2#214|後夜]]時來詣佛所,[[note0#040|稽首佛足]],退坐一面,身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ時,彼天子而說偈言: ᅟᅟ「外纏結[^1]非纏,內纏纏眾生,今問於[[note0#080|瞿曇]],誰於纏離纏?」 ᅟᅟ爾時,世尊說偈答言: ᅟᅟ「智者建立戒,內心修智慧[^2],[[note0#031|比丘]]勤[[note0#094|修習]],於纏能解纏。」 ᅟᅟ時,彼天子復說偈言: ᅟᅟ「久見[[note0#017|婆羅門]],逮得[[note0#072|般涅槃]],一切怖已過,永超世恩愛。」 ᅟᅟ時,彼天子聞佛所說,歡喜、[[note0#085|隨喜]],稽首佛足,即沒不現。 ## 別譯雜阿含173經 (莊春江標點) ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]: ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]在舍衛國祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ時,有一天,光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,卻坐一面而說偈言: ᅟᅟ「云何外結髮[^1]?內亦有結髮?世界俱結髮?我今問瞿曇:云何令結髮,作於不結髮?」 ᅟᅟ爾時,世尊以偈答曰: ᅟᅟ「堅持立[[note3#392|禁戒]],修心及智慧[^2],懃行於精進,具念名比丘,速能令結髮,作於不結髮。」 ᅟᅟ天復以偈讚言: ᅟᅟ「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」 ᅟᅟ爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 # nikaya ## 相應部1相應23經/結縛經 (諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) ᅟᅟ「內結縛外結縛[^1],[[note0#038|世代]]被結縛糾纏, ᅟᅟᅟ[[note0#080|喬達摩]]!我問你這個:誰會解開這個結縛?」 ᅟᅟ「有慧的人在戒上確立後,心與慧的修習者[^2], ᅟᅟᅟ熱心明智的[[note0#031|比丘]],他會解開這個結縛。 ᅟᅟᅟ凡他們的貪與瞋,以及[[note2#207|無明]]已脫離者, ᅟᅟᅟ諸漏已滅盡的[[note0#005|阿羅漢]],他們的結縛已被解開。 ᅟᅟᅟ於名與色處,被無餘地破壞, ᅟᅟᅟ有對與色想[^3],那個結縛在這裡會被切斷。」\[[SN7.6](SN0192)] # pali ## 巴利語經文 (台灣嘉義法雨道場流通的word版本) [SN1.23](SN0023)/(3). Jaṭāsuttaṃ ᅟᅟ 23. “Anto jaṭā bahi jaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā; ᅟᅟ Taṃ taṃ gotama pucchāmi, ko imaṃ vijaṭaye jaṭan”ti. ᅟᅟ “Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ. ᅟᅟ Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ. ᅟᅟ “Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; ᅟᅟ Khīṇāsavā arahanto, tesaṃ vijaṭitā jaṭā. ᅟᅟ “Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati; ᅟᅟ Paṭighaṃ rūpasaññā ca, etthesā chijjate jaṭā”ti. # comp [^1]: ℃「外纏結(SA);外結髮(GA)」,南傳作「外結縛」(bahi jaṭā),菩提比丘長老英譯為「外在的纏結」(a tangle outside)。按:「結縛」,《顯揚真義》以「渴愛網(taṇhāya jāliniyā)的同義語」解說, 「外」指自身以外的。 [^2]: ℃「內心修智慧(SA);修心及智慧(GA)」,南傳作「心與慧的修習者」(cittaṃ paññañca bhāvayaṃ),菩提比丘長老英譯為「開發心與慧」(Developing the mind and wisdom)。按《顯揚真義》以「定與毘婆舍那修習者」(samādhiñceva vipassanañca bhāvayamāno)解說。長老說,這裡的「心」相當於「定」,這裡經文所說是「戒、定、慧」三學。 [^3]: ℃「有對與色想」(Paṭighaṃ rūpasaññā),菩提比丘長老英譯為「以及色的撞擊與認知」(And also impingement and perception of form)。按:《顯揚真義》說,捉取者因有對想而為欲有,因色想而為色有,在這兩種捉取者上以有的集積(bhavasaṅkhepenāti)捉取者為無色有。長老說,其譯法乃依據註疏偈誦押韻的看法,並解說「色的撞擊」是指五根的所緣對五根的撞擊,「撞擊想」則引《清淨道論》第十章的內容(按:即色想、聲想、氣味想、味道想、所觸想的有對想),「色想」的範圍很廣,包括禪定中的地遍處等,結論還是回到《顯揚真義》的看法,意指三界眾生。