<title>雜阿含786經</title>
# north
〖agama〗北傳:雜阿含786經〖nikaya〗南傳:增支部10集103經〖subject1〗關涉主題:(略)
# agama
## 雜阿含786經[正聞本1043經/佛光本798經]
(聖道分相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]:
ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]住舍衛國祇樹給孤獨園。
ᅟᅟ爾時,[[note0#012|世尊]]告諸[[note0#031|比丘]]:
ᅟᅟ「若比丘心向邪[^1]者,違背於法,不樂於法;若向正者,心樂於法,不違於法。
ᅟᅟ何等為邪?謂邪見……乃至邪定。
ᅟᅟ何等為正?謂正見……乃至正定。」
ᅟᅟ佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
# nikaya
## 增支部10集103經/邪性經
(莊春江譯)
ᅟᅟ「[[note0#031|比丘]]們!由於邪性[^1]成為失敗,非成功。比丘們!而怎樣由於邪性成為失敗,非成功?比丘們!對邪見者,邪志發生;對邪志者,邪語發生;對邪語者,邪業發生;對邪業者,邪命發生;對邪命者,邪精進發生;對邪精進者,邪念發生;對邪念者,邪定發生;對邪定者,[[note3#325|邪智]]發生;對邪智者,[[note3#326|邪解脫]]發生,比丘們!這樣,由於邪性成為失敗,非成功。
ᅟᅟ比丘們!由於正性成為成功,非失敗。比丘們!而怎樣由於正性成為成功,非失敗?比丘們!對正見者,正志發生;對正志者,正語發生;對正語者,正業發生;對正業者,正命發生;對正命者,正精進發生;對正精進者,正念發生;對正念者,正定發生;對正定者,[[note9#976|正智]]發生;對正智者,正解脫發生,比丘們!這樣,由於正性成為成功,非失敗。」
# pali
## 巴利語經文
(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
[AN10.103](AN1635)/ 3. Micchattasuttaṃ
ᅟᅟ 103. “Micchattaṃ bhikkhave, āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā. Kathañca, bhikkhave, micchattaṃ āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā? Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchā-ājīvo pahoti, micchā-ājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṃ pahoti, micchāñāṇissa micchāvimutti pahoti. Evaṃ kho, bhikkhave, micchattaṃ āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā.
ᅟᅟ “Sammattaṃ, bhikkhave, āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā. Kathañca, bhikkhave, sammattaṃ āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā? Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammā-ājīvo pahoti, sammā-ājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṃ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahoti. Evaṃ kho, bhikkhave, sammattaṃ āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā”ti. Tatiyaṃ.
# comp
[^1]: ℃「邪」,南傳作「邪性」(Micchattaṃ),菩提比丘長老英譯為「錯誤的過程;錯誤的進路」(the wrong course)。