<title>雜阿含809經</title> # north 〖agama〗北傳:雜阿含809經, 摩訶僧祇律〖nikaya〗南傳:相應部54相應9經〖subject〗關涉主題:事蹟/修不淨觀自殺、教安般念因緣 # agama ## 雜阿含809經[正聞本1097經/佛光本821經] (安那般那念相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點) ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]: ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]住金剛聚落,跋求摩河側薩羅梨林中。 ᅟᅟ爾時,世尊為諸[[note0#031|比丘]]說不淨觀,讚歎不淨觀言: ᅟᅟ「諸比丘!修不淨觀、多[[note0#094|修習]]者,得[[note1#113|大果、大福利]]。」 ᅟᅟ時,諸比丘修不淨觀已,極厭患身,或以刀自殺,或服毒藥,或繩自絞,投巖自殺,或令餘比丘殺。 ᅟᅟ有[[note0#039|異比丘]]極生厭患[[note5#597|惡露不淨]],至鹿林梵志子所,語鹿林梵志子言: ᅟᅟ「賢首!汝能殺我者,衣鉢屬汝。」 ᅟᅟ時,鹿林梵志子即殺彼比丘,持刀至跋求摩河邊洗刀。 ᅟᅟ時,有魔天住於空中,讚鹿林梵志子言: ᅟᅟ「[[note0#044|善哉]]!善哉!賢首!汝得無量功德,能令諸[[note0#029|沙門]][[note2#262|釋子]]持戒有德,未度者度,未脫者脫,未穌息者令得穌息,未涅槃者令得涅槃,諸長利衣鉢雜物,悉皆屬汝。」 ᅟᅟ時,鹿林梵志子聞讚歎已,增惡邪見,作是念: ᅟᅟ「我今真實大作福德,令沙門釋子持戒功德者,未度者度,未脫者脫,未穌息者令得穌息,未涅槃者令得涅槃,衣鉢雜物,悉皆屬我。」 ᅟᅟ於是,手執利刀,循諸房舍、諸[[note1#150|經行]]處、別房、禪房,見諸比丘,作如是言: ᅟᅟ「何等沙門持戒有德,未度者我能令度,未脫者令脫,未穌息者令得穌息,未涅槃令得涅槃。」 ᅟᅟ時,有諸比丘厭患身者,皆出房舍,語鹿林梵志子言: ᅟᅟ「我未得度,汝當度我!我未得脫,汝當脫我!我未得穌息,汝當令我得穌息!我未得涅槃,汝當令我得涅槃!」 ᅟᅟ時,鹿林梵志子即以利刀殺彼比丘,次第乃至殺六十人。 ᅟᅟ爾時,世尊至[[note2#222|十五日]][[note2#289|說戒]]時,於眾僧前坐,告[[note2#200|尊者]]阿難: ᅟᅟ「何因、何緣諸比丘轉少、轉減、轉盡?」 ᅟᅟ阿難白佛言: ᅟᅟ「世尊為諸比丘說修不淨觀,讚歎不淨觀,諸比丘修不淨觀已,極厭患身……廣說乃至殺六十比丘。世尊!以是因緣故,令諸比丘轉少、轉減、轉盡。 ᅟᅟ唯願世尊更說餘法,令諸比丘聞已,勤修智慧,樂受正法,[[note3#317|樂住]]正法!」 ᅟᅟ佛告阿難: ᅟᅟ「是故,我今次第說住微細住,隨順開覺,已起、未起惡不善法,速令休息,如天大雨,起、未起塵,能令休息,如是,比丘!修微細住,諸起、未起惡不善法,能令休息。 ᅟᅟ阿難!何等為微細住,多修習隨順開覺,已起、未起惡不善法,能令休息?謂:[[note3#329|安那般那念]]住。」 ᅟᅟ阿難白佛: ᅟᅟ「云何修習安那般那念住,隨順開覺,已起、未起惡不善法能令休息?」 ᅟᅟ佛告阿難: ᅟᅟ「若比丘依止聚落……(如前廣說,)……乃至如滅出息念而學。」 ᅟᅟ佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。 ## 摩訶僧祇律 (明四波羅夷法之四)(莊春江標點) ᅟᅟ復次,[[note0#003|佛]]住毘舍離……廣說如上。 ᅟᅟ時,鹿杖外道殺[[note0#031|比丘]]已,甚大憂惱,作是念言: ᅟᅟ「我今云何斷[[note3#381|梵行]]人命,作是惡法?我命終後將無墮[[note1#110|惡道]]、入[[note3#345|泥犁]]中?」 ᅟᅟ爾時,天魔[[note0#049|波旬]]常作方便,增長諸惡,便於空中語外道言: ᅟᅟ「汝莫愁惱畏墮惡道,所以者何?汝今所作脫人苦患,未度者度,功德無量。」 ᅟᅟ時,彼外道即作是念: ᅟᅟ「我殺比丘乃獲大福,能使諸天[[note0#085|隨喜]]讚善。」 ᅟᅟ作是念已,後持利刀至僧房中及[[note1#150|經行]]處,處處唱令語諸比丘: ᅟᅟ「誰欲離苦、誰求度者,我能脫苦,能令得度。」 ᅟᅟ爾時,[[note0#012|世尊]]為諸比丘說不淨觀。 ᅟᅟ時,諸比丘修不淨觀患厭身苦,中有以繩自勠、飲服毒藥、以刀自害、投坑赴火、自殺者眾。又為鹿杖外道前後所殺者,非是一人、二人,三、四、五人,十人乃至六十人。 ᅟᅟ爾時,世尊[[note2#222|月十五日]]坐於[[note3#375|僧]]中,前後圍遶,欲[[note2#246|作布薩]]。 ᅟᅟ世尊左右觀察,見眾僧少,問阿難言: ᅟᅟ「今比丘僧何以故希?何以不見某甲比丘等?」 ᅟᅟ阿難白佛言: ᅟᅟ「世尊先為諸比丘說不淨觀,讚歎修習不淨觀功德,是諸比丘勤修不淨觀。修不淨觀已,極厭患身,或有以刀自殺……乃至使鹿杖外道斷其命者,半月之中乃至六十人,諸不來者皆悉命過。唯願世尊更開餘法,不令諸比丘厭身自殺,令諸賢聖久存於世,利益天人。」 ᅟᅟ於是,佛告阿難: ᅟᅟ「更有[[note1#182|三昧]],使諸比丘快樂善學不極厭身。何等三昧快樂善學不極厭身?所謂[[note3#329|阿那般那念]]。阿難!云何比丘修阿那般那念作證[[note0#066|成就遊]][[note1#156|安樂住]]?若比丘依止城邑聚落住,時到,著衣持鉢入城乞食,攝身、口、意,善住身念,心不馳亂,常行[[note1#129|正受]],攝持諸根入城乞食。乞食已,還至彼寂靜處安坐,謂:於空地、山㵎、巖窟、塚間敷草正坐,除諸[[note1#118|貪欲]]、瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋,滅諸障礙,心慧力明,繫心在息: ᅟᅟ息入時知息入,息出時知息出。 ᅟᅟ息入長時知息入長,息出長時知息出長。 ᅟᅟ息入短時知息入短,息出短時知息出短。 ᅟᅟ[[note5#527|息入遍身]]時知息入遍身,出息遍身時知出息遍身。 ᅟᅟ入息[[note5#528|身行捨]]時知入息身行捨,出息身行捨時知出息身行捨。 ᅟᅟ入息喜時知入息喜,出息喜時知出息喜。 ᅟᅟ入息樂時知入息樂,出息樂時知出息樂。 ᅟᅟ入息[[note2#230|意行]]時知入息意行,出息意行時知出息意行。 ᅟᅟ入息意行捨時知入息意行捨,出息意行捨時知出息意行捨。 ᅟᅟ入息知心時知入息知心,出息知心時知出息知心。 ᅟᅟ入息[[note7#700|心悅]]時知入息心悅,出息心悅時知出息心悅。 ᅟᅟ入息[[note7#701|心定]]時知入息心定,出息心定時知出息心定。 ᅟᅟ入息[[note7#702|心解脫]]時知入息心解脫,出息心解脫時知出息心解脫。 ᅟᅟ入息無常時知入息無常,出息無常時知出息無常。 ᅟᅟ入息[[note2#211|斷]]時知入息斷,出息斷時知出息斷。 ᅟᅟ入息無欲時知入息無欲,出息無欲時知出息無欲。 ᅟᅟ入息[[note7#703|滅]]時知入息滅,出息滅時知出息滅。 ᅟᅟ如是,阿難!作是念者,名為快樂善學不極厭身,令諸賢聖久住於世,利益天人。」 ᅟᅟ佛告諸比丘: ᅟᅟ「依止毘舍離比丘皆悉令集,以十利故,為諸比丘制戒……乃至已聞者當重聞。若比丘自手奪人命,求持刀與殺者,教死、歎死:『咄男子!用惡活為?死勝生。』如是意、如是想,方便歎譽死,快令彼死,非餘者,是比丘[[note3#336|波羅夷]],不應共住。」 ᅟᅟ…… ᅟᅟ世尊於毘舍離城,成佛六年冬分第三半月九日,食前北向坐一人半影,為眾多看病比丘,因鹿杖外道制此戒。已制當隨順行,是名隨順法。 # nikaya ## 相應部54相應9經/毘舍離經 (入出息相應/大篇/修多羅)(莊春江譯) ᅟᅟ[[note0#001|被我這麼聽聞]]: ᅟᅟ[[note0#002|有一次]],[[note0#012|世尊]]住在毘舍離國大林[[note2#213|重閣]]講堂。 ᅟᅟ當時,世尊以種種法門為[[note0#031|比丘]]們講述不淨說,稱讚不淨,稱讚不淨之[[note0#094|修習]]。 ᅟᅟ那時,世尊召喚比丘們: ᅟᅟ「比丘們!我想要[[note0#092|獨坐]]半個月,我不應該被任何人來見,除了以一位送[[note1#196|施食]]者外。」 ᅟᅟ「是的,[[note0#045|大德]]!」 ᅟᅟ那些比丘回答世尊後,在那裡,確實沒任何人去見世尊,除了以一位送施食者外。 ᅟᅟ那時,那些比丘:「世尊以種種法門講述不淨說,稱讚不淨,稱讚不淨之修習。」住於以種種行相與差別[^1],致力於不淨之修習實踐。 ᅟᅟ以這個身體為厭惡的、羞恥的、嫌惡的他們遍求殺手,在一天中,或十位比丘取刀,或二十位……或三十位比丘取刀。 ᅟᅟ那時,經過那半個月,世尊從獨坐出來,召喚[[note2#200|尊者]]阿難: ᅟᅟ「阿難!為什麼比丘眾(僧團)像是變少的呢?」 ᅟᅟ「大德!因為像這樣:『世尊以種種法門為比丘們講述不淨說,稱讚不淨,稱讚不淨之修習。』他們住於以種種行相與差別,致力於不淨之修習實踐,以這個身體為厭惡的、羞恥的、嫌惡的他們遍求殺手,在一天中,或十位比丘取刀,或二十位……或三十位比丘取刀。大德!請世尊告知其他法門,依之比丘眾能建立[[note4#489|完全智]],[[note0#044|那就好了]]!」 ᅟᅟ「阿難!那樣的話,比丘依止毘舍離住之所及,請你使他們全部集合到講堂。」 ᅟᅟ「是的,大德!」尊者阿難回答世尊後,所有比丘依毘舍離居住者,使他們全集合到講堂中後,去見世尊。抵達後,對世尊說這個: ᅟᅟ「大德!比丘眾已經集合,大德!現在是那個世尊[[note0#084|考量的時間]]。」 ᅟᅟ那時,世尊去講堂。抵達後,在已設置的座位上坐下。坐下後,世尊召喚比丘們: ᅟᅟ「比丘們!這[[note3#329|入出息念]]之定已[[note0#094|修習]]、已[[note0#095|多作]],就是寂靜的、勝妙的、無混濁的、安樂的住處,且使已生起的惡不善法立即地消失、平息。 ᅟᅟ比丘們!猶如在夏季的最後一個月揚起的塵垢,大驟雨使它立即地消失、平息。同樣的,比丘們!入出息念之定已修習、已多作,就是寂靜的、勝妙的、無混濁的、安樂的住處,且使已生起的惡不善法立即地消失、平息。 ᅟᅟ比丘們!而怎樣入出息念之定已修習、怎樣已多作,就是寂靜的、勝妙的、無混濁的、安樂的住處,且使已生起的惡不善法立即地消失、平息呢? ᅟᅟ比丘們!這裡,到[[note1#142|林野]]的,或到樹下的,或到空屋的比丘坐下,[[note2#240|盤腿]]、定置端直的身體、[[note5#529|建立面前的念後]],[[note5#526|他只具念地吸氣]]、只具念地呼氣: ᅟᅟ……(中略) ᅟᅟ學習:『[[note2#211|隨看斷念地]],我將吸氣。』學習:『隨看斷念地,我將呼氣。』 ᅟᅟ比丘們!這樣,入出息念之定已修習、這樣已多作,就是寂靜的、勝妙的、無混濁的、安樂的住處,且使已生起的惡不善法立即地消失、平息。」 # pali ## 巴利語經文 (台灣嘉義法雨道場流通的word版本) [SN54.9](SN1612)/(9) Vesālīsuttaṃ ᅟᅟ 985. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati. ᅟᅟ Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “icchāmahaṃ, bhikkhave, aḍḍhamāsaṃ paṭisallīyituṃ. Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. ᅟᅟ Atha kho te bhikkhū– “bhagavā anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsatī”ti anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. Te iminā kāyena aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṃ pariyesanti. Dasapi bhikkhū ekāhena satthaṃ āharanti, vīsampi …pe… tiṃsampi bhikkhū ekāhena satthaṃ āharanti. ᅟᅟ Atha kho bhagavā tassa aḍḍhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi– “kiṃ nu kho, ānanda, tanubhūto viya bhikkhusaṅgho”ti? “Tathā hi pana, bhante, ‘bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsatī’ti anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. Te iminā kāyena aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṃ pariyesanti. Dasapi bhikkhū ekāhena satthaṃ āharanti, vīsampi bhikkhū… tiṃsampi bhikkhū ekāhena satthaṃ āharanti. Sādhu, bhante, bhagavā aññaṃ pariyāyaṃ ācikkhatu yathāyaṃ bhikkhusaṅgho aññāya saṇṭhaheyyā”ti. ᅟᅟ “Tenahānanda, yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātehī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca– “sannipatito, bhante, bhikkhusaṅgho. Yassa dāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī”ti. ᅟᅟ Atha kho bhagavā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti”. ᅟᅟ “Seyyathāpi bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ūhataṃ rajojallaṃ, tamenaṃ mahā-akālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti? ᅟᅟ “Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova passasati …pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. Evaṃ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī”ti. Navamaṃ. # comp [^1]: ℃「以種種行相與要素」(anekākāravokāraṃ),菩提比丘長老英譯為「在它的許多相態與要素上」(in its many aspects and factors)。