<title>雜阿含1004經</title> # north 〖agama〗北傳:雜阿含1004經, 別譯雜阿含142經〖nikaya〗南傳:相應部1相應12經〖subject〗關涉主題:觀念/擁有則有憂 # agama ## 雜阿含1004經[正聞本1333經/佛光本1217經] (諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點) ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]: ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]住舍衛國祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ時,有[[note2#282|天子]],容色絕妙,於[[note2#214|後夜]]時來詣佛所,[[note0#040|稽首佛足]],退坐一面,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ時,彼天子[^1]而說偈言: ᅟᅟ「母子更相喜,牛主樂其牛,眾生樂[[note1#198|有餘]],無樂無餘者。」 ᅟᅟ爾時,世尊說偈答言: ᅟᅟ「母子更相憂,牛主憂其牛;有餘眾生憂,無餘則無憂。」 ᅟᅟ時,彼天子復說偈言: ᅟᅟ「久見[[note0#017|婆羅門]],逮得[[note0#072|般涅槃]],一切怖已過,永超世恩愛。」 ᅟᅟ時,彼天子聞佛所說,歡喜、[[note0#085|隨喜]],稽首佛足,即沒不現。 ## 別譯雜阿含142經 (莊春江標點) ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]: ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]在舍衛國祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ時,有一天[^1],光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光顯赫,照于祇洹,赫然大明,卻坐一面,而說偈: ᅟᅟ「若人有子孫,則便生歡喜,財寶及六畜,有則皆歡喜。 ᅟᅟᅟ若人[[note1#198|受身]]時,亦復生歡喜,若見無身者,則無歡悅心。」 ᅟᅟ爾時,世尊以偈答言: ᅟᅟ「若人有子孫,則能生憂惱,財寶及六畜,斯是苦惱本。 ᅟᅟᅟ若復受身者,則為憂惱患,若不受身者,則名寂滅樂。」 ᅟᅟ天復說偈讚言: ᅟᅟ「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」 ᅟᅟ爾時,此天聞佛所說,歡喜而去。 # nikaya ## 相應部1相應12經/歡喜經 (諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) ᅟᅟ起源於舍衛城。 ᅟᅟ在一旁站立的那位天神[^1]在[[note0#012|世尊]]面前說這[[note2#281|偈頌]]: ᅟᅟ「有兒子者以兒子歡喜,有牛者就像這樣以牛歡喜, ᅟᅟᅟ因為諸[[note1#198|依著]]是人的歡喜,因為凡無依著者他不歡喜。」 ᅟᅟ「有兒子者以兒子憂愁,有牛者就像這樣以牛憂愁, ᅟᅟᅟ因為諸依著是人的憂愁,因為凡無依著者他不憂愁。」\[[SN4.8](SN0144), Sn.2, 33-34偈] # pali ## 巴利語經文 (台灣嘉義法雨道場流通的word版本) [SN1.12](SN0012)/(2) Nandatisuttaṃ ᅟᅟ 12. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi– ᅟᅟ “Nandati puttehi puttimā, gomā gohi tatheva nandati. ᅟᅟ Upadhīhi narassa nandanā, na hi so nandati yo nirūpadhī”ti. ᅟᅟ “Socati puttehi puttimā, gomā gohi tatheva socati. ᅟᅟ Upadhīhi narassa socanā, na hi so socati yo nirūpadhī”ti. # comp [^1]: ℃[SN4.8](SN0144)作「魔波旬」。