<title>雜阿含1019經</title> # north 〖agama〗北傳:雜阿含1019經, 別譯雜阿含246經〖nikaya〗南傳:相應部1相應58經〖subject〗關涉主題:其它/染著女人梵行垢 # agama ## 雜阿含1019經[正聞本1348經/佛光本1232經] (諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點) ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]: ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]在舍衛國祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ時,有[[note2#282|天子]],容色絕妙,於[[note2#214|後夜]]時來詣佛所,[[note0#040|稽首佛足]],身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ時,彼天子說偈問佛: ᅟᅟ「何名為非道?云何日夜遷?云何垢梵行?云何累世間?」 ᅟᅟ爾時,世尊說偈答言: ᅟᅟ「貪欲名非道,壽命日夜遷,女人梵行垢,女則累世間[^1],熾然修梵行,已洗諸非小。」 ᅟᅟ時,彼天子復說偈言: ᅟᅟ「久見[[note0#017|婆羅門]],逮得[[note0#072|般涅槃]],一切怖已過,永超世恩愛。」 ᅟᅟ時,彼天子聞佛所說,歡喜、[[note0#085|隨喜]],稽首佛足,即沒不現。 ## 別譯雜阿含246經 (莊春江標點) ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]: ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]在舍衛國祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ時,有一天,光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光普照遍於祇洹,赫然大明,卻坐一面,而說偈言: ᅟᅟ「云何名非道?何物日夜逝?梵行誰為垢?誰惱害世間? ᅟᅟᅟ云何名澡浴,而能不用水?唯願佛世尊,為我分別說。」 ᅟᅟ爾時,世尊以偈答曰: ᅟᅟ「欲名為非道,人命日夜逝,女為梵行垢,亦惱害世間[^1],專修梵行者,潔淨勝彼水。」 ᅟᅟ爾時,天復以偈讚言: ᅟᅟ「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」 ᅟᅟ爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 # nikaya ## 相應部1相應58經/邪道經 (諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) ᅟᅟ「什麼被告知為邪道呢?什麼有日夜的消逝呢(滅盡)? ᅟᅟᅟ什麼是[[note3#381|梵行]]的垢?什麼是無水的沐浴?\[[SN1.76](SN0076)]」 ᅟᅟ「貪被告知為邪道,青春有日夜的消逝, ᅟᅟᅟ女子是梵行的垢,在這裡這個被世代黏著[^1], ᅟᅟᅟ苦行與梵行,那是無水的沐浴。」 # pali ## 巴利語經文 (台灣嘉義法雨道場流通的word版本) [SN1.58](SN0058)/(8). Uppathasuttaṃ ᅟᅟ 58. “Kiṃsu uppatho akkhāto, kiṃsu rattindivakkhayo. ᅟᅟ Kiṃ malaṃ brahmacariyassa, kiṃ sinānamanodakan”ti. ᅟᅟ “Rāgo uppatho akkhāto, vayo rattindivakkhayo; ᅟᅟ Itthī malaṃ brahmacariyassa, etthāyaṃ sajjate pajā. ᅟᅟ Tapo ca brahmacariyañca, taṃ sinānamanodaka’’nti. # comp [^1]: ℃「女則累世間(SA);亦惱害世間(GA)」,南傳作「在這裡這個被世代黏著」(etthāyaṃ sajjate pajā),菩提比丘長老英譯為「在這裡男人們被絆住」(Here menfolk are enmeshed)。按:[AN1.1](AN0001)說:「女子形色持續遍取男子的心」;[AN1.6](AN0006)說:「男子形色持續遍取女子的心」。「世代」(pajā),水野弘元《巴利語辭典》作「人人」。