<title>雜阿含1056經</title> # north 〖agama〗北傳:雜阿含1056經〖nikaya〗南傳:增支部10集221經〖subject1〗關涉主題:(略) # agama ## 雜阿含1056經[正聞本13398經/佛光本1044經] (業報相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點) ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]: ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]住舍衛國祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ爾時,[[note0#012|世尊]]告諸[[note0#031|比丘]]: ᅟᅟ「若成就十法者[^1],如鐵鉾鑽水,身壞命終下入[[note1#110|惡趣]]、[[note3#345|泥犁]]中,何等為十?謂:殺生……乃至邪見。 ᅟᅟ若成就十法,譬如鐵鉾仰鑽虛空,身壞命終上生天上,何等為十?謂:不殺生……乃至正見。」 ᅟᅟ佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 # nikaya ## 增支部10集221經 (莊春江譯) ᅟᅟ「[[note0#031|比丘]]們!具備十法者將這樣如被運送、被置於地獄,哪十個?是殺生者、[[note1#104|未被給與的拿取]]者、[[note1#105|邪淫]]者、[[note1#106|妄語]]者、[[note2#234|離間語]]者、[[note2#235|粗惡語]]者、[[note2#236|雜穢語]]者、[[note4#435|貪婪者]]、有瞋害心者、邪見者,比丘們!具備這十法者將這樣如被運送、被置於地獄。 ᅟᅟ比丘們!具備十法者將這樣如被運送、被置於天界,哪十個?是離殺生者、離未被給與的拿取者、離邪淫者、離妄語者、離離間語者、離粗惡語者、離雜穢語者、不貪婪者、無瞋害心者、正見者,比丘們!具備這十法者將這樣如被運送、被置於天界。」 # pali ## 巴利語經文 (台灣嘉義法雨道場流通的word版本) [AN10.221](AN1733)(另版[AN.10.210](AN1722)) ᅟᅟ 221. “Dasahi bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi dasahi? Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti– imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. ᅟᅟ “Dasahi bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. Katamehi dasahi? Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti– imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”ti. # comp [^1]: ℃另參看[AA47.1](AA418)。