<title>雜阿含1147經</title>
# north
〖agama〗北傳:雜阿含1147經, 別譯雜阿含70經〖nikaya〗南傳:相應部3相應25經〖subject〗關涉主題:生活/當老死來臨
# agama
## 雜阿含1147經[正聞本1246經/佛光本1130經]
(剎利相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]:
ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]住舍衛國祇樹給孤獨園。
ᅟᅟ時,波斯匿王日日[^1]身蒙塵土,來詣佛所,[[note0#040|稽首佛足]],退坐一面。
ᅟᅟ佛言:「大王!從何所來?」
ᅟᅟ波斯匿王白佛言:
ᅟᅟ「世尊!彼[[note1#151|灌頂王]]法,人中自在,精勤[[note7#739|方便]],王領大地,統理王事,周行觀察而來至此。」
ᅟᅟ佛告大王:「今問大王,隨意答我。
ᅟᅟ譬如:有人從東方來,有信、有緣,未曾虛妄,而白王言:『我東方來,見一石山,極方廣大,不穿、不壞,亦無缺壞,磨地而來,一切眾生、草木之類,悉磨令碎。』
ᅟᅟ南、西、北方亦有人來,有信、有緣,亦不虛妄,而白王言:『我見石山,方廣高大,不斷、不壞,亦不缺壞,磨地而來,眾生、草木悉皆磨碎。』
ᅟᅟ大王!於意云何?如是像貌大恐怖事,嶮惡相殺,眾生運盡,人道難得,當作何計?」
ᅟᅟ王白佛言:
ᅟᅟ「若如是者,更無餘計,唯當修善,於佛法律專心方便。」
ᅟᅟ佛告大王:
ᅟᅟ「何故說言:『嶮惡恐怖,於世卒起,眾生運盡,人身難得,唯當行法、行義、行福,於佛法教專精方便?』何以不言:『灌頂王位{眾人人首}[為眾人首],堪能自在,王於大地、事務、眾人當須營理。』耶?」
ᅟᅟ王白佛言:
ᅟᅟ「世尊!為復閑時,言:『灌頂王位為眾人首,王於大地多所經營。』以言鬥言,以財鬥財,以象鬥象,以車鬥車,以步鬥步,當於爾時,無有自在:若勝、若伏,是故,我說:『嶮惡恐怖卒起之時,眾生運盡,人身難得,無有餘計,唯有行義、行法、行福,於佛法教專心[[note2#284|歸依]]。』」
ᅟᅟ佛告大王:
ᅟᅟ「如是,如是,經常磨迮,謂:惡劫、老、病、{苦}[死],磨迮眾生,當作何計?正當修義、修法、修福、修善、修慈,於佛法中精勤方便。」
ᅟᅟ爾時,世尊而說偈言:
ᅟᅟ「如有大石山,高廣無缺壞,周遍四方來,磨迮此大地,非兵馬咒術,力所能防禦。
ᅟᅟᅟ惡劫老、病、死,常磨迮眾生,四種大族姓,[[note1#120|栴陀羅]]獵師。
ᅟᅟᅟ在家及出家,持戒犯戒者,一切皆磨迮,無能救護者。
ᅟᅟᅟ是故慧[[note1#163|士夫]],觀察自己利,建立清[[note3#340|淨信]],信佛法僧寶。
ᅟᅟᅟ身口心清淨,隨順於正法,[[note0#042|現世]]名稱流,終則生天上。」
ᅟᅟ佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜、[[note0#085|隨喜]],作禮而去。
## 別譯雜阿含70經
(莊春江標點)
ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]:
ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]在舍衛國祇樹給孤獨園。
ᅟᅟ波斯匿王於日中[^1]時,乘駕輦輿,往詣佛所,身體塵坌。
ᅟᅟ爾時,世尊而問王言:
ᅟᅟ「大王!何故以日中來至於此,身體塵坌?」
ᅟᅟ王白佛言:
ᅟᅟ「世尊!國事廣大,眾務猥多,斷理庶訖,來詣佛所,以是之故,身體坌塵。」
ᅟᅟ佛言:「大王!我今問汝,隨汝意答。
ᅟᅟ大王!譬如:有人從東方來,稟性正直,未曾虛欺,為眾所信,設語王言:『今者,東方有大石山,上連於天,下連於地,從東方來,其所歷處,所有林卉、有生之類,悉皆摧碎。』南、西、北方亦復如是,皆為眾人深生信心,亦相謂言:『今者,四方有大石山,一時俱至,又無孔穴可逃避處,天、龍、人、鬼,有生之類咸皆碎滅,甚可怖畏。』」
ᅟᅟ佛告王曰:
ᅟᅟ「當於爾時,設何方計而得免難?」
ᅟᅟ王言:
ᅟᅟ「世尊!當爾之時,更無方計,唯信佛法,修行真行,更無餘方。」
ᅟᅟ佛言:
ᅟᅟ「大王,如王所說……乃至除信佛法更無餘計,大王!何故作如是語?」
ᅟᅟ波斯匿王白佛言:
ᅟᅟ「世尊!設如灌頂受王位者,象兵、馬兵、車兵、步兵,各嚴戰具,如此大山無可共鬥,刀箭弓槊無可用處,若以咒術、錢財貢獻,如此之事,無如之何,亦復無有求名、捔力、諍勝之處,是故,世尊!我言:『應修善法,遠離虛妄,除信佛法更無餘計。』」
ᅟᅟ佛言:
ᅟᅟ「如是,大王!如是,大王!老山能壞壯年盛色,病山能壞一切強健,死山能壞一切壽命,衰耗之山能壞一切榮華富貴,妻子喪沒,眷屬分離,錢財亡失,大王!有如是四方碎壞世間隨逐於人,實如汝言:『唯有修行真法,除於佛法更無餘計。』」
ᅟᅟ爾時,世尊即說頌曰:
ᅟᅟ「譬如四方有大山,廣大深厚無涯際,從四面來一時至,慞惶奔走無避處。
ᅟᅟᅟ象車馬兵不能拒,咒術財寶不能卻,如是大王無常山,老、病、死山衰滅山,殘滅一切有生類,[[note1#116|剎利]][[note4#472|首陀]][[note0#017|婆羅門]]。
ᅟᅟᅟ乃至下賤[[note1#120|真陀羅]],在家出家修梵行,及以全戒至毀禁,悉皆殘滅無遺餘。
ᅟᅟᅟ是以智人應修善,尊崇三寶行眾福,身口及意常清淨,現得名譽後生天。」
ᅟᅟ佛說是已,諸[[note0#031|比丘]]聞佛所說,歡喜奉行。
# nikaya
## 相應部3相應25經/如山經
(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
ᅟᅟ起源於舍衛城。
ᅟᅟ[[note0#012|世尊]]對在一旁坐下的憍薩羅國波斯匿王說這個:
ᅟᅟ「那麼,大王!你中午[^1]從哪裡來?」
ᅟᅟ「[[note0#045|大德]]!凡那些成為統治權驕傲陶醉的、欲之貪求纏縛的、國土安定達到的、大土地範圍(圓周)征服後居住者之[[note1#151|剎帝利灌頂王]]國王們的應該被作的,今天,在那些上我已來到努力。」
ᅟᅟ「大王!你怎麼想它:這裡,如果有值得信賴、能信賴的男子從東方對你來,他抵達後,如果對你說這個:『大王!請你應該知道,我從東方來,在那裡,看見與雲同[高]的大山,壓碎一切生物地來,大王!請你做凡你應該做的。』
ᅟᅟ那時,如果……第二位男子從西方來……(中略)。
ᅟᅟ那時,如果……第三位男子從北方來……(中略)。
ᅟᅟ那時,如果有值得信賴、可靠的第四位男子從南方來,他抵達後,如果對你說這個:『大王!請你應該知道,我從南方來,在那裡,看見與雲同[高]的大山,壓碎一切生物地來,大王!請你做凡你應該做的。』
ᅟᅟ大王!在像這樣大的大可怕的生起時,在恐怖的人類滅盡時,在人的狀態難得下,什麼是你應該作的?」
ᅟᅟ「大德!在像這樣大的大可怕的生起時,在恐怖的人類滅盡時,在人的狀態難得下,除了以法行,除了以正行,除了以善的行為(所作),除了以福德行為外,什麼是我應該作的?」
ᅟᅟ「大王!我告訴你;大王!我使你知道:大王!老死對你壓來。大王!如果在當老死對你壓來時,什麼是你應該作的?」
ᅟᅟ「大德!在當老死對我壓來時,除了以法行,除了以正行,除了以善的行為,除了以福德行為外,什麼是我應該作的?
ᅟᅟ大德!大德!凡那些統治權驕傲陶醉的、欲之貪求纏縛的、國土安定達到的、大土地範圍征服後居住者之剎帝利灌頂王國王們有戰鬥象兵,大德!在當老死壓來時,那些戰鬥象兵也沒有去處,沒有對象[^2]。
ᅟᅟ大德!又,凡那些……居住者之剎帝利灌頂王國王們有戰鬥馬兵……(中略)……戰鬥車兵……(中略)戰鬥步兵,大德!在當老死壓來時,那些戰鬥步兵也沒有去處,沒有對象。
ᅟᅟ大德!又,在這些王室中有參謀大臣,凡在怨敵已來時他們能以計謀使之分裂,大德!在當老死壓來時,那些戰鬥計謀也沒有去處,沒有對象。
ᅟᅟ大德!又,在這些王室中地下的[地窖]與空中的[閣樓]存在很多黃金金幣,在怨敵已來時,我們能以那些財產謀合,大德!在當老死壓來時,那些戰鬥財產也沒有去處,沒有對象。
ᅟᅟ大德!而在當老死對我壓來時,除了以法行,除了以正行,除了以善的行為,除了以福德行為外,什麼是我應該作的?」
ᅟᅟ「這是這樣,大王!這是這樣,大王!在當老死壓來時,除了以法行,除了以正行,除了以善的行為,除了以福德行為外,什麼是應該作的?」
ᅟᅟ世尊說這個,[說這個後,善逝、][[note1#145|大師]][更進一步說這個]:
ᅟᅟ「也如諸廣大的岩山:接觸雲的諸山,
ᅟᅟᅟ會普遍地到處走:對四方壓碎地。
ᅟᅟᅟ像這樣老與死,對諸有生命的轉來,
ᅟᅟᅟ對剎帝利們、[[note0#017|婆羅門]]們、[[note4#476|毘舍]]們,對[[note4#472|首陀羅]]們,[[note1#120|旃陀羅]]們、清垃圾者們,
ᅟᅟᅟ任何人都避不開,都壓碎一切。
ᅟᅟᅟ在那裡土地不是諸象的,不是諸車的、不是步兵們的,
ᅟᅟᅟ而且非以計謀戰,或以財產能夠打勝。
ᅟᅟᅟ因此確實賢智的人,自己利益的看見者,
ᅟᅟᅟ在佛、法與僧上,明智者應該使信安頓。
ᅟᅟᅟ凡以身行法,以語或者以心,
ᅟᅟᅟ就在這裡他們稱讚他,死後在天界喜悅。」
ᅟᅟ第三品,其[[note0#035|攝頌]]:
ᅟᅟ「人、祖母、世間,弓術、山的比喻,
ᅟᅟᅟ被最上的佛陀教導,這是憍薩羅五個的。」
ᅟᅟ憍薩羅相應完成。
# pali
## 巴利語經文
(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
[SN3.25](SN0136)/(5). Pabbatūpamasuttaṃ
ᅟᅟ 136. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca– “handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti? “Yāni tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ issariyamadamattānaṃ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasantānaṃ rājakaraṇīyāni bhavanti, tesu khvāhaṃ, etarahi ussukkamāpanno”ti.
ᅟᅟ “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya– ‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya disāya. Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati. Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ, taṃ karohī’ti. Atha dutiyo puriso āgaccheyya pacchimāya disāya …pe… atha tatiyo puriso āgaccheyya uttarāya disāya …pe… atha catuttho puriso āgaccheyya dakkhiṇāya disāya saddhāyiko paccayiko. So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya– ‘yagghe mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi dakkhiṇāya disāya. Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati. Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti. Evarūpe te, mahārāja, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyan”ti?
ᅟᅟ “Evarūpe me, bhante, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya aññatra samacariyāya aññatra kusalakiriyāya aññatra puññakiriyāyā”ti?
ᅟᅟ “Ārocemi kho te, mahārāja, paṭivedemi kho te, mahārāja, adhivattati kho taṃ, mahārāja, jarāmaraṇaṃ. Adhivattamāne ce te, mahārāja, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyan”ti? “Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāya? Yāni tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ issariyamadamattānaṃ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasantānaṃ hatthiyuddhāni bhavanti; tesampi, bhante, hatthiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Yānipi tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ …pe… ajjhāvasantānaṃ assayuddhāni bhavanti …pe… rathayuddhāni bhavanti …pe… pattiyuddhāni bhavanti; tesampi bhante, pattiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Santi kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule mantino mahāmattā, ye pahonti āgate paccatthike mantehi bhedayituṃ. Tesampi, bhante, mantayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Saṃvijjati kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ bhūmigatañceva vehāsaṭṭhañca, yena mayaṃ pahoma āgate paccatthike dhanena upalāpetuṃ. Tesampi, bhante, dhanayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā”ti?
ᅟᅟ “Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Adhivattamāne jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā”ti? Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
ᅟᅟ “Yathāpi selā vipulā, nabhaṃ āhacca pabbatā;
ᅟᅟ Samantānupariyāyeyyuṃ, nippothento catuddisā.
ᅟᅟ “Evaṃ jarā ca maccu ca, adhivattanti pāṇine.
ᅟᅟ Khattiye brāhmaṇe vesse, sudde caṇḍālapukkuse.
ᅟᅟ Na kiñci parivajjeti, sabbamevābhimaddati.
ᅟᅟ “Na tattha hatthīnaṃ bhūmi, na rathānaṃ na pattiyā;
ᅟᅟ Na cāpi mantayuddhena, sakkā jetuṃ dhanena vā.
ᅟᅟ “Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
ᅟᅟ Buddhe dhamme ca saṅghe ca, dhīro saddhaṃ nivesaye.
ᅟᅟ “Yo dhammaṃ cari kāyena, vācāya uda cetasā;
ᅟᅟ Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī”ti.
ᅟᅟ Tatiyo vaggo.
ᅟᅟ Tassuddānaṃ–
ᅟᅟ Puggalo ayyikā loko, issattaṃ pabbatūpamā;
ᅟᅟ Desitaṃ buddhaseṭṭhena, imaṃ kosalapañcakanti.
ᅟᅟ Kosalasaṃyuttaṃ samattaṃ.
# comp
[^1]: ℃「日日(SA);日中(GA)」,南傳作「中午」(divā divassā),菩提比丘長老英譯為「在中午」(in the middle of the day)。按:《顯揚真義》以「在白天日中的」(divasassa divā)解說。
[^2]: ℃「沒有趣處,沒有對象」(natthi gati natthi visayo),菩提比丘長老英譯為「沒有地方…沒領域」(there is no place…, no scope)。「對象」(visayo),另譯為「境域;範圍」,《顯揚真義》以「機會、可能性」(okāso, samatthabhāvo vā)解說,「趣處」則以「結果」(nipphatti)解說。