<title>雜阿含1260經</title> # north 〖agama〗北傳:雜阿含1260經〖nikaya〗南傳:相應部20相應10經〖subject〗關涉主題:實踐/守護與自制‧譬喻/幼鼠咬死貓 # agama ## 雜阿含1260經[正聞本13353經/佛光本1004經] (譬喻相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點) ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]: ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]住舍衛國祇樹給孤獨園。 ᅟᅟ爾時,[[note0#012|世尊]]告諸[[note0#031|比丘]]: ᅟᅟ「過去世時,有一貓狸飢渴羸瘦,於孔穴中伺求鼠子,若鼠子出,當取食之。 ᅟᅟ有時,鼠子出穴遊戲,時,彼貓狸疾取吞之。 ᅟᅟ鼠子身小,生入腹中;入腹中已,食其內藏;食內藏時,貓狸迷悶,東西狂走:空宅、塚間不知何止,遂至於死。 ᅟᅟ如是,比丘!有愚癡人依聚落住,晨朝著衣持鉢,入村[[note0#087|乞食]],不善護身,不守根門,心不繫念,見諸女人起不[[note1#114|正思惟]]而取色相,發貪欲心;貪欲發已,欲火熾燃,燒其身心;燒身心已,馳心狂逸,不樂精舍、不樂空閑、不樂樹下,為惡不善心侵食內法,捨戒退減,此愚癡人[[note0#051|長夜]]常得不[[note0#050|饒益]]苦。 ᅟᅟ是故,比丘!當如是學:善護其身,守諸根門,繫心正念入村乞食,當如是學。」 ᅟᅟ佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 # nikaya ## 相應部20相應10經/貓經 (譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯) ᅟᅟ住在舍衛城。 ᅟᅟ當時,[[note0#039|某位比丘]]在諸家中過度地交際,比丘們對他這麼說:「[[note2#200|尊者]]!你不要在諸家中過度地交際。」 ᅟᅟ當被比丘們這麼說時,那位比丘不停止。 ᅟᅟ那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊[[note0#046|問訊]]後,在一旁坐下。在一旁坐下的那些比丘對世尊說這個: ᅟᅟ「[[note0#045|大德]]!這裡,某位比丘在諸家中過度地交際,比丘們對他這麼說:『尊者!你不要在諸家中過度地交際。』當被比丘們這麼說時,那位比丘不停止。」 ᅟᅟ「比丘們!從前,貓站在間隙、下水道、垃圾堆中探求著柔軟的鼠:『每當這隻柔軟的鼠將出發到食物處(覓食),就在那裡,抓住牠後,我將吃。』比丘們!那時,那隻柔軟的鼠出發到食物處,貓抓住牠後,{咀嚼}[未咀嚼]後,匆忙地吞下,那隻柔軟的鼠咬牠的腸,又咬腸膜,牠從那個因由遭受死亡,或死亡程度的苦。 ᅟᅟ同樣的,比丘們!這裡,一類比丘午前時穿衣、拿起衣鉢後,以身未守護、以語未守護、以心未守護,以念未現起,以諸根未防護,[[note0#087|為了托鉢]]進入村落或城鎮,在那裡,他看見穿著暴露的或衣著暴露的婦女。看見穿著暴露的或衣著暴露的婦女後,貪使他的心墮落,他以貪使墮落的心遭受死亡,或死亡程度的苦。比丘們!因為,在聖者之律中這是死亡:凡放棄學後還俗;比丘們!因為,這是死亡程度的苦,即:來到某個被污染的罪,在像這樣的罪上出罪被[[note1#143|安立]]。 ᅟᅟ比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們將要以身已守護、以語已守護、以心已守護,以念已現起,以諸根已防護,為了托鉢進入村落或城鎮。』比丘們!應該被你們這麼學。」 # pali ## 巴利語經文 (台灣嘉義法雨道場流通的word版本) [SN20.10](SN0504)/ 10. Biḷārasuttaṃ ᅟᅟ 232. Sāvatthiyaṃ viharati. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu– “māyasmā ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjī”ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha, bhante, aññataro bhikkhu ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu– ‘māyasmā ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjī’ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramatī”ti. ᅟᅟ “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre ṭhito ahosi mudumūsiṃ maggayamāno – ‘yadāyaṃ mudumūsi gocarāya pakkamissati, tattheva naṃ gahetvā khādissāmī’ti. Atha kho so, bhikkhave, mudumūsi gocarāya pakkāmi. Tamenaṃ biḷāro gahetvā sahasā saṅkhāditvā ajjhohari. Tassa so mudumūsi antampi khādi, antaguṇampi khādi. So tatonidānaṃ maraṇampi nigacchi maraṇamattampi dukkhaṃ. ᅟᅟ “Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi. So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsena cittena maraṇaṃ vā nigacchati maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Maraṇañhetaṃ, bhikkhave, ariyassa vinaye yo sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Maraṇamattañhetaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ yadidaṃ aññataraṃ saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjati. Yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ paññāyati. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena, upaṭṭhitāya satiyā, saṃvutehi indriyehi gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Dasamaṃ. # comp