<title>雜阿含1303經</title>
# north
〖agama〗北傳:雜阿含1303經, 別譯雜阿含302經〖nikaya〗南傳:相應部2相應11經〖subject1〗關涉主題:(略)
# agama
## 雜阿含1303經[正聞本1416經/佛光本1300經]
(諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]:
ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]住舍衛國祇樹給孤獨園。
ᅟᅟ時,有月自在[[note2#282|天子]],容色絕妙,於[[note2#214|後夜]]時來詣佛所,[[note0#040|稽首佛足]],退坐一面,身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。
ᅟᅟ時,彼月自在天子而說偈言:
ᅟᅟ「彼當至究竟,如蚊依從草,若得正繫念,[[note2#255|一心]]善[[note1#129|正受]]。」
ᅟᅟ爾時,世尊說偈答言:
ᅟᅟ「彼當到[[note2#226|彼岸]],如魚決其網,禪定[[note0#066|具足住]],心常致喜樂。」
ᅟᅟ時,彼月自在天子聞佛所說,歡喜、[[note0#085|隨喜]],稽首佛足,即沒不現。
## 別譯雜阿含302經
(莊春江標點)
ᅟᅟ[[note0#001|如是我聞]]:
ᅟᅟ[[note0#002|一時]],[[note0#003|佛]]在舍衛國祇樹給孤獨園。
ᅟᅟ時,有天子,名月自在,威光顯照遍于祇洹,頂[[note0#040|禮佛足]],卻坐一面,而說偈言:
ᅟᅟ「修禪至盡處,食草雞鹿戒,成就於棄樂,逮得於四禪。」
ᅟᅟ爾時,世尊以偈答曰:
ᅟᅟ「雖復修彼禪,猶在生死網,能具正念者,獨處心惔怕,遠離於生死,如鵠出網羅。」
ᅟᅟ時,月自在天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
# nikaya
## 相應部2相應11經/鄭地麼瑟經
(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
ᅟᅟ起源於舍衛城。
ᅟᅟ那時,在夜已深時,容色絕佳的鄭地麼瑟[[note2#282|天子]]使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊[[note0#046|問訊]]後,在一旁站立。在一旁站立的鄭地麼瑟天子在世尊的面前說這[[note2#281|偈頌]]:
ᅟᅟ「他們確實將走到平安,如鹿在無蚊的沼澤,
ᅟᅟᅟ具足諸禪後,成為專一的、明智的、具念的。」
ᅟᅟ「他們確實將走到彼岸,如魚對切斷網後,
ᅟᅟᅟ具足諸禪後,成為不放逸的、捨棄過失的[^1]。」
# pali
## 巴利語經文
(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
[SN2.11](SN0092)/(1). Candimasasuttaṃ
ᅟᅟ 92. Sāvatthinidānaṃ Atha kho candimaso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi Ekamantaṃ ṭhito kho candimaso devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
ᅟᅟ “Te hi sotthiṃ gamissanti, kacche vāmakase magā;
ᅟᅟ Jhānāni upasampajja, ekodi nipakā satā”ti.
ᅟᅟ “Te hi pāraṃ gamissanti, chetvā jālaṃva ambujo;
ᅟᅟ Jhānāni upasampajja, appamattā raṇañjahā”ti.
# comp
[^1]: ℃「捨棄過失的」(raṇañjahāti),菩提比丘長老英譯為「以拋棄了瑕疵」(with flaws discarded)。按:raṇa水野弘元《巴利語辭典》作「爭論,諍亂」,Buddhadatta《簡明巴英辭典》作「戰爭,罪,過失」,而《顯揚真義》以污染(kilesa)解說。