<title>[SN1.41](SN0041)</title>
# north
([SN1.41](SN0041) )
# nikaya
5.燃燒品
## 相應部1相應41經/燃燒經
(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
ᅟᅟ[[note0#001|被我這麼聽聞]]:
ᅟᅟ[[note0#002|有一次]],[[note0#012|世尊]]住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
ᅟᅟ那時,在夜已深時,容色絕佳的某位天神使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊[[note0#046|問訊]]後,在一旁站立。在一旁站立的那位天神在世尊的面前說這些[[note2#281|偈頌]]:
ᅟᅟ「在家被燃燒時,凡取出器具,
ᅟᅟᅟ那是為了他的利益,而非凡在那裡被燃燒[物]。
ᅟᅟᅟ這樣世間,被老與死燃燒,
ᅟᅟᅟ就應該以布施取出,被施與的是善取出的。\[[AN3.53](AN0476)]
ᅟᅟᅟ所施與的有樂果,未施與的它不是像那樣:
ᅟᅟᅟ盜賊國王們拿走,火燃燒、毀滅,
ᅟᅟᅟ而在最後捨棄,包含財產的遺體。
ᅟᅟᅟ有智慧者了知這樣後,應該受用及應該施與,
ᅟᅟᅟ如其能力地施與及受用後,無過失地到達天界處。」
# pali
5. Ādittavaggo
[SN1.41](SN0041)/(1). Ādittasuttaṃ
ᅟᅟ 41. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–
ᅟᅟ “Ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ;
ᅟᅟ Taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati.
ᅟᅟ “Evaṃ ādittako loko, jarāya maraṇena ca;
ᅟᅟ Nīharetheva dānena, dinnaṃ hoti sunīhataṃ.
ᅟᅟ “Dinnaṃ sukhaphalaṃ hoti, nādinnaṃ hoti taṃ tathā.
ᅟᅟ Corā haranti rājāno, aggi ḍahati nassati.
ᅟᅟ “Atha antena jahati, sarīraṃ sapariggahaṃ;
ᅟᅟ Etadaññāya medhāvī, bhuñjetha ca dadetha ca.
ᅟᅟ Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṃ.
ᅟᅟ Anindito saggamupeti ṭhānan”ti.
# comp