<title>[SN2.8](SN0089)</title>
# north
([SN2.8](SN0089) )
# nikaya
## 相應部2相應8經/德亞那經
(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
ᅟᅟ起源於舍衛城。
ᅟᅟ那時,在夜已深時,容色絕佳的德亞那[[note2#282|天子]],之前為宗派始祖,使整個祇樹林發光後,去見[[note0#012|世尊]]。抵達後,向世尊[[note0#046|問訊]]後,在一旁站立。在一旁站立的德亞那天子在世尊的面前說這些[[note2#281|偈頌]]:
ᅟᅟ「努力後切斷流[^1],婆羅門!請你除去諸欲,
ᅟᅟᅟ未捨斷諸欲後,[[note1#125|牟尼]]不往生單一性[^2]。
ᅟᅟᅟ如果以應該做的他做[^3],應該堅固地努力,
ᅟᅟᅟ因為鬆弛的[[note0#079|遊行者]],散播更多的塵。
ᅟᅟᅟ惡作不被作是比較好的,惡作之後他苦惱,
ᅟᅟᅟ善作被作是比較好的,作那個後不後悔。
ᅟᅟᅟ如茅草被惡捉取,就割手,
ᅟᅟᅟ惡執取[[note3#328|沙門身分]]者,拉到地獄。
ᅟᅟᅟ凡任何鬆弛的行為,以及凡被污染的誓戒(禁制),
ᅟᅟᅟ引起懷疑的[[note3#381|梵行]],那個沒有大果。」[Dhp.22, 311-312偈]
ᅟᅟ德亞那天子說這個,說這個後,德亞那天子向世尊[[note0#046|問訊]]、[[note0#047|作右繞]]後,就在那裡消失。
ᅟᅟ那時,那夜過後,世尊召喚[[note0#031|比丘]]們:
ᅟᅟ「比丘們!這夜,在夜已深時,容色絕佳的德亞那天子,之前為宗派始祖,使整個祇樹林發光後,來見我。抵達後,向我問訊後,在一旁站立。比丘們!在一旁站立的德亞那天子在我面前說這些偈頌:
ᅟᅟ『努力後切斷流,婆羅門!請你除去諸欲,
ᅟᅟᅟ未捨斷諸欲後,牟尼不往生單一性。
ᅟᅟᅟ如果應該做、這個被做,堅固地努力這個,
ᅟᅟᅟ因為鬆弛的遊行者,散播更多的塵。
ᅟᅟᅟ不做惡作者是更好的,惡作之後苦惱,
ᅟᅟᅟ而做善作者是更好的,作該者後不後悔(隨苦惱)。
ᅟᅟᅟ如茅草被惡捉取,就割手,
ᅟᅟᅟ惡執取沙門身分者,拉到地獄。
ᅟᅟᅟ凡任何鬆弛的行為,以及凡被污染的誓戒,
ᅟᅟᅟ可疑的梵行,那個沒有大果。』
ᅟᅟ德亞那天子說這個,說這個後,德亞那天子向我問訊、作右繞後,就在那裡消失。比丘們!請你們學習德亞那天子的偈頌,比丘們!請你們學得德亞那天子的偈頌,比丘們!請你們[[note0#057|憶持]]德亞那天子的偈頌,比丘們!德亞那天子的偈頌是伴隨利益的[[note4#446|梵行基礎的]]。」
# pali
[SN2.8](SN0089)/(8) Tāyanasuttaṃ
ᅟᅟ 89. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
ᅟᅟ “Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa;
ᅟᅟ Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati.
ᅟᅟ “Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame;
ᅟᅟ Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ.
ᅟᅟ “Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṃ;
ᅟᅟ Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati.
ᅟᅟ “Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati.
ᅟᅟ Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyūpakaḍḍhati.
ᅟᅟ “Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;
ᅟᅟ Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalan”ti.
ᅟᅟ Idamavoca tāyano devaputto; idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
ᅟᅟ Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi– “imaṃ, bhikkhave, rattiṃ tāyano nāma devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, tāyano devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi–
ᅟᅟ “Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa;
ᅟᅟ Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati.
ᅟᅟ “Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame;
ᅟᅟ Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ.
ᅟᅟ “Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṃ;
ᅟᅟ Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati.
ᅟᅟ “Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati;
ᅟᅟ Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyūpakaḍḍhati.
ᅟᅟ “Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ.
ᅟᅟ Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalan”ti.
ᅟᅟ “Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā; pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā; dhāretha, bhikkhave, tāyanagāthā. Atthasaṃhitā, bhikkhave, tāyanagāthā ādibrahmacariyikā”ti.
# comp
[^1]: ℃「流」(sotaṃ),菩提比丘長老英譯為「流」(stream)。按:《顯揚真義》以「渴愛之流」(Sotanti taṇhāsotaṃ)解說。
[^2]: ℃「不往生單一性」(nekattamupapajjati),菩提比丘長老英譯為「不到達單一(統一)」(does not reach unity)。按:「往生」,《顯揚真義》以「得到」(paṭilabhatīti)解說,「單一性」以「禪那」(jhānaṃ)解說。
[^3]: ℃「如果以應該做的他做」(Kayirā ce kayirāthenaṃ),菩提比丘長老英譯為「如果一個人做應該被做的」(If one would do what should be done)。按:《顯揚真義》以「如果他做活力,他應該做,那個活力不應該退縮」(yadi vīriyaṃ kareyya, kareyyātha, taṃ vīriyaṃ na osakkeyya)解說。