<title>[SN4.16](SN0152)</title>
# north
([SN4.16](SN0152) )
# nikaya
## 相應部4相應16經/鉢經
(魔相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)\[[SA.1102](SA1102)]
ᅟᅟ起源於舍衛城。
ᅟᅟ當時,[[note0#012|世尊]]以關於五取蘊之法說對[[note0#031|比丘]]們開示、勸導、鼓勵、[[note0#086|使歡喜]],而那些比丘[[note3#316|作目標後]]、作意後、[[note4#479|全心注意後]]傾耳聽法。
ᅟᅟ那時,魔[[note0#049|波旬]]想這個:
ᅟᅟ「這位[[note0#029|沙門]][[note0#080|喬達摩]]以關於五取蘊之法說對比丘們開示、勸導、鼓勵、使歡喜,而那些比丘作目標後、作意後、全心注意後傾耳聽法,讓我為了使之盲目,去見沙門喬達摩。」
ᅟᅟ當時,許多鉢被放置在屋外。
ᅟᅟ那時,魔波旬化作公牛的容色後,到那些鉢處。
ᅟᅟ那時,某位比丘對另一位比丘說這個:
ᅟᅟ「比丘!比丘!那隻公牛會打破眾鉢。」
ᅟᅟ在這麼說時,世尊對那位比丘說這個:
ᅟᅟ「比丘!那不是公牛,那是魔波旬,為了使你們盲目來的。」
ᅟᅟ那時,世尊知道:「這位是魔波旬。」後,以[[note2#281|偈頌]]對魔波旬說:
ᅟᅟ「色、被感受的、想,識以及凡被行作的,
ᅟᅟᅟ[[note0#033|我不是這個]]、[[note0#032|這不是我的]],這樣在這裡[[note5#558|離染]],
ᅟᅟᅟ這樣離染者、得到安穩者,超越一切結者,
ᅟᅟᅟ在一切處探求的[^1],魔軍也沒得到。」
ᅟᅟ那時,魔波旬……(中略)就在那裡消失。
# pali
[SN4.16](SN0152)/(6). Pattasuttaṃ
ᅟᅟ 152. Sāvatthinidānaṃ Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
ᅟᅟ Atha kho mārassa pāpimato etadahosi– “ayaṃ kho samaṇo gotamo pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā”ti.
ᅟᅟ Tena kho pana samayena sambahulā pattā abbhokāse nikkhittā honti. Atha kho māro pāpimā balībaddavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena te pattā tenupasaṅkami. Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca– “bhikkhu, bhikkhu, eso balībaddo patte bhindeyyā”ti. Evaṃ vutte bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca– “na so, bhikkhu, balībaddo. Māro eso pāpimā tumhākaṃ vicakkhukammāya āgato”ti. Atha kho bhagavā “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
ᅟᅟ “Rūpaṃ vedayitaṃ saññā, viññāṇaṃ yañca saṅkhataṃ;
ᅟᅟ Nesohamasmi netaṃ me, evaṃ tattha virajjati.
ᅟᅟ “Evaṃ virattaṃ khemattaṃ, sabbasaṃyojanātigaṃ;
ᅟᅟ Anvesaṃ sabbaṭṭhānesu, mārasenāpi nājjhagā”ti.
ᅟᅟ Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti.
# comp
[^1]: ℃「在一切處探求的」(Anvesaṃ sabbaṭṭhānesu),菩提比丘長老英譯為「雖然他們到處找他」(Though they seek him everywhere)。按:《顯揚真義》說,「探求」指在「所察量有胎趣處與眾生存續住所」(bhavayonigatiṭhitisattāvāsasaṅkhātesu)這一切中遍求的(pariyesamānā)。長老說,這似乎包含了活著的阿羅漢與般涅槃的阿羅漢兩者。