<title>[SN9.9](SN0229)</title>
# north
([SN9.9](SN0229) )
# nikaya
## 相應部9相應9經/跋耆子經
(林相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)\[[SA.1340](SA1340)]
ᅟᅟ[[note0#002|有一次]],某位跋耆子[[note0#031|比丘]]住在毘舍離某處叢林中。
ᅟᅟ當時,在毘舍離的跋耆子有整夜之行[^1]。
ᅟᅟ那時,那位比丘聽聞毘舍離的樂器、敲打的[節奏]、音樂吵鬧聲後,悲嘆著,在那時說這[[note2#281|偈頌]]:
ᅟᅟ「我們單獨住在[[note1#142|林野]]中,如被捨棄在林中的圓木,
ᅟᅟᅟ在像這樣的夜晚,誰比我們更糟嗎?」
ᅟᅟ那時,那位住在那處叢林中、對那位比丘有憐愍、想要利益、想要激起那位比丘[[note3#373|急迫感]]的天神去見那位比丘。抵達後,以偈頌對那位比丘說:
ᅟᅟ「你正是單獨住在林野中,如被捨棄在林中的圓木,
ᅟᅟᅟ許多者羨慕你的那個,如墮地獄者對到天界者。」
ᅟᅟ那時,那位比丘被那位天神激起急迫感,來到了急迫感。
# pali
[SN9.9](SN0229). Vajjiputtasuttaṃ
ᅟᅟ 229. Ekaṃ samayaṃ aññataro vajjiputtako bhikkhu vesāliyaṃ viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ vajjiputtako sabbaratticāro hoti. Atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriya-tāḷita-vādita-nigghosasaddaṃ sutvā paridevamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–
ᅟᅟ “Ekakā mayaṃ araññe viharāma, apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukaṃ.
ᅟᅟ Etādisikāya rattiyā, ko su nāmamhehi pāpiyo”ti.
ᅟᅟ Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi–
ᅟᅟ “Ekakova tvaṃ araññe viharasi, apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukaṃ.
ᅟᅟ Tassa te bahukā pihayanti, nerayikā viya saggagāminan”ti.
ᅟᅟ Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
# comp
[^1]: ℃「整夜之行」(sabbaratticāro),菩提比丘長老英譯為「整夜的慶典」(an all-night festival)。按:《顯揚真義》說,宣佈迦刺底迦慶典(kattikanakkhattaṃ)後,整個城市被旗幟旗子等裝飾後,使整夜之行被持續轉起(pavattito sabbaratticāro)。