<title>[SN20.12](SN0506)</title>
# north
([SN20.12](SN0506) )
# nikaya
## 相應部20相應12經/狐狼經第二
(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)\[[SA.1264](SA1264)]
ᅟᅟ住在舍衛城。……(中略)
ᅟᅟ「[[note0#031|比丘]]們!你們在破曉時聽到老狐狼鳴叫著嗎?」
ᅟᅟ「是的,[[note0#045|大德]]!」
ᅟᅟ「比丘們!在那隻老狐狼上,會有某些(任何)知恩、感恩,然而,這裡,在某類[[note2#262|釋迦之徒的]]自稱者上,不會有任何知恩、感恩。
ᅟᅟ比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們將要是知恩者、感恩者,而且,即使於我們少量所作的[恩惠]也將不毀滅。』比丘們!應該被你們這麼學。」
ᅟᅟ譬喻相應完成,其[[note0#035|攝頌]]:
ᅟᅟ「屋頂、指甲尖、家,大口鍋、矛、弓箭手,
ᅟᅟᅟ楔子、圓木頭、象,貓、二則狐狼。」
# pali
[SN20.12](SN0506). Dutiyasiṅgālasuttaṃ
ᅟᅟ 234. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti? “Evaṃ, bhante”. “Siyā kho, bhikkhave, tasmiṃ jarasiṅgāle yā kāci kataññutā kataveditā, na tveva idhekacce sakyaputtiyapaṭiññe siyā yā kāci kataññutā kataveditā. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kataññuno bhavissāma katavedino; na ca no amhesu appakampi kataṃ nassissatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Dvādasamaṃ.
ᅟᅟ Opammasaṃyuttaṃ samattaṃ.
ᅟᅟ Tassuddānaṃ–
ᅟᅟ Kūṭaṃ nakhasikhaṃ kulaṃ, okkhā satti dhanuggaho;
ᅟᅟ Āṇi kaliṅgaro nāgo, biḷāro dve siṅgālakāti.
# comp