<title>[SN22.98](SN0616)</title>
# north
([SN22.98](SN0616) )
# nikaya
## 相應部22相應98經/概要經
(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
ᅟᅟ起源於舍衛城。
ᅟᅟ在一旁坐下的那位[[note0#031|比丘]]對[[note0#012|世尊]]說這個:
ᅟᅟ「[[note0#045|大德]]!有任何色:常的、堅固的、常恆的、不[[note0#070|變易法]]的色,[[note5#552|將就像那樣永久地住立]]嗎?
ᅟᅟ大德!有任何受……(中略)任何想……任何諸行……大德!有任何識:常的、堅固的、常恆的、不變易法的識,將就像那樣永久地住立嗎?」
ᅟᅟ「比丘!沒有任何色:常的、堅固的、常恆的、不變易法的色,將就像那樣永久地住立。比丘!沒有任何受……任何想……任何諸行……任何識:常的、堅固的、常恆的、不變易法的識,將就像那樣永久地住立。」
# pali
[SN22.98](SN0616)/(6). Suddhikasuttaṃ
ᅟᅟ 98. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – “atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṃ, yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā …pe… kāci saññā… keci saṅkhārā… kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī”ti? “Natthi kho, bhikkhu, kiñci rūpaṃ yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati. Natthi kho, bhikkhu, kāci vedanā… kāci saññā… keci saṅkhārā… kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī”ti. Chaṭṭhaṃ.
# comp