<title>[SN28.3](SN0768)</title>
# north
([SN28.3](SN0768) )
# nikaya
## 相應部28相應3經/喜經
(舍利弗相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)
ᅟᅟ起源於舍衛城。
ᅟᅟ[[note2#200|尊者]]阿難看見……(中略)「舍利弗[[note2#201|學友]]!你的諸根明淨,臉色清淨、皎潔,今日尊者舍利弗以什麼住處而住呢?」
ᅟᅟ「學友!這裡,我從喜的[[note0#077|褪去]]、住於[[note2#228|平靜]]、有念正知、以身體感受樂,我[[note0#066|進入後住於]]凡聖者們告知『平靜的、具念的、[[note3#317|安樂住的]]』第三禪,學友!那個我不這麼想:『我進入第三禪。』或『我已進入第三禪。』或『我已從第三禪出來。』」
ᅟᅟ「那麼,像這樣是因為對尊者舍利弗,已[[note0#051|長久]]善根除[[note0#022|我作]]、[[note0#025|我所作]]、[[note0#026|慢煩惱潛在趨勢]],因此,尊者舍利弗不這麼想:『我進入第三禪。』或『我已進入第三禪。』或『我已從第三禪出來。』」
# pali
[SN28.3](SN0768). Pītisuttaṃ
ᅟᅟ 334. Sāvatthinidānaṃ. Addasā kho āyasmā ānando …pe… “vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti?
ᅟᅟ “Idhāhaṃ, āvuso, pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṃ sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi; yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, na evaṃ hoti– ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ tatiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. “Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṃ hoti– ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ tatiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. Tatiyaṃ.
# comp