<title>[SN29.7](SN0782)</title>
# north
([SN29.7](SN0782) )
# nikaya
## 相應部29相應7經/所聞經
(龍相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)
ᅟᅟ起源於舍衛城。
ᅟᅟ在一旁坐下的那位[[note0#031|比丘]]對[[note0#012|世尊]]說這個:
ᅟᅟ「[[note0#045|大德]]!什麼因、什麼[[note1#180|緣]],以那個,這裡某人以身體的崩解,死後往生卵生龍們的共住狀態呢?」
ᅟᅟ「比丘!這裡,某人是以身[[note5#561|作善惡二重者]],以語作善惡二重者,以意作善惡二重者,有他的所聞:『卵生龍是長壽者、美貌者、多樂者。』他這麼想:『啊!願我以身體的崩解,死後往生卵生龍們的共住狀態。』他以身體的崩解,死後往生卵生龍們的共住狀態。比丘!這是因、這是緣,以那個,這裡某人以身體的崩解,死後往生卵生龍們的共住狀態。」
# pali
[SN29.7](SN0782). Sutasuttaṃ
ᅟᅟ 348. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti
ᅟᅟ “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī hoti, manasā dvayakārī hoti. Tassa sutaṃ hoti– ‘aṇḍajā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti– ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti. Sattamaṃ.
# comp