<title>[SN35.234](SN1038)</title>
# north
([SN35.234](SN1038) )
# nikaya
## 相應部35相應234經/優陀夷經
(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)\[[SA.248](SA0248)]
ᅟᅟ[[note0#002|有一次]],[[note2#200|尊者]]阿難與尊者優陀夷住在[[note1#140|憍賞彌]]瞿師羅園。
ᅟᅟ那時,尊者優陀夷傍晚時,從[[note0#092|獨坐]]出來,去見尊者阿難。抵達後,與尊者阿難一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者優陀夷對尊者阿難說這個:
ᅟᅟ「阿難[[note2#201|學友]]!就如這個身體被[[note0#012|世尊]]以種種法門告知、揭開、使之被知道:『像這樣,這個身體是無我。』也能同樣地告知、教導、安立(使知)、建立、揭開、解析、闡明這個識:『像這樣,這個識也是無我。』嗎?」
ᅟᅟ「優陀夷學友!就如這個身體被世尊以種種法門告知、揭開、使之被知道:『像這樣,這個身體是無我。』也能同樣地告知、教導、安立(使知)、建立、揭開、解析、闡明這個識:『像這樣,這個識也是無我。』
ᅟᅟ學友![[note2#252|緣於]]眼與諸色眼識生起?」
ᅟᅟ「是的,學友!」
ᅟᅟ「學友!凡眼識之生起的因與[[note1#180|緣]],如果那個因與那個緣全部完全地、每一方面完全地、無剩餘地被滅,是否眼識會被知道?」
ᅟᅟ「學友!這確實不是。」
ᅟᅟ「學友!以這個法門,這被世尊告知、揭開、使之被知道:『像這樣,這個識也是無我。』」……(中略)。
ᅟᅟ「學友!緣於舌與諸味道舌識生起嗎?」
ᅟᅟ「是的,學友!」
ᅟᅟ「學友!凡舌識之生起的因與緣,如果那個因與那個緣全部完全地、每一方面完全地、無剩餘地被滅,是否舌識會被知道?」
ᅟᅟ「學友!這確實不是。」
ᅟᅟ「學友!以這個法門,這被世尊告知、揭開、使之被知道:『像這樣,這個識也是無我。』」……(中略)。
ᅟᅟ「學友!緣於意與諸法生起意識嗎?」
ᅟᅟ「是的,學友!」
ᅟᅟ「學友!凡意識之生起的因與緣,如果那個因與那個緣全部完全地、每一方面完全地、無剩餘地被滅,是否意識會被知道?」
ᅟᅟ「學友!這確實不是。」
ᅟᅟ「學友!以這個法門,這被世尊告知、揭開、使之被知道:『像這樣,這個識也是無我。』
ᅟᅟ學友!猶如欲求[[note3#356|心材]]、尋求心材、進行心材之遍求的男子拿起銳利的斧頭後,進入樹林,在那裡,他看見筆直、新長的、未抽芽結果實的大芭蕉樹幹,他隨即在根處切斷,在根處切斷後在頂端切斷,在頂端切斷後分開芭蕉葉鞘。在那裡[當分開它的葉鞘時, [SN22.95](SN0613)],他連[[note3#356|膚材]]也沒得到,從哪裡有心材!同樣的,學友![[note0#031|比丘]]在[[note0#078|六觸處]]上都認為非我、非我所,當不這麼認為時,不執取世間中任何事物。不執取者不[[note4#436|戰慄]],不戰慄者[[note0#071|就自己證涅槃]],他知道:『[[note0#018|出生已盡]],[[note0#019|梵行已完成]],[[note0#020|應該被作的已作]],[[note0#021|不再有此處[輪迴]的狀態]]。』」
# pali
[SN35.234](SN1038)/(7) Udāyīsuttaṃ
ᅟᅟ 234. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca ānando āyasmā ca udāyī kosambiyaṃ viharanti ghositārāme. Atha kho āyasmā udāyī sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā udāyī āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca–
ᅟᅟ “Yatheva nu kho, āvuso ānanda, ayaṃ kāyo bhagavatā anekapariyāyena akkhāto vivaṭo pakāsito– ‘itipāyaṃ kāyo anattā’ti, sakkā evameva viññāṇaṃ pidaṃ ācikkhituṃ desetuṃ paññapetuṃ paṭṭhapetuṃ vivarituṃ vibhajituṃ uttānīkātuṃ– ‘itipidaṃ viññāṇaṃ anattā’”ti?
ᅟᅟ “Yatheva kho, āvuso udāyī, ayaṃ kāyo bhagavatā anekapariyāyena akkhāto vivaṭo pakāsito– ‘itipāyaṃ kāyo anattā’ti, sakkā evameva viññāṇaṃ pidaṃ ācikkhituṃ desetuṃ paññapetuṃ paṭṭhapetuṃ vivarituṃ vibhajituṃ uttānīkātuṃ– ‘itipidaṃ viññāṇaṃ anattā’”ti.
ᅟᅟ “Cakkhuñca, āvuso, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇan”ti? “Evamāvuso”ti “Yo cāvuso, hetu, yo ca paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya. Api nu kho cakkhuviññāṇaṃ paññāyethā”ti? “No hetaṃ, āvuso”. “Imināpi kho etaṃ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṃ vivaṭaṃ pakāsitaṃ– ‘itipidaṃ viññāṇaṃ anattā’”ti …pe….
ᅟᅟ “Jivhañcāvuso, paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇan”ti? “Evamāvuso”ti. “Yo cāvuso, hetu yo ca paccayo jivhāviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya, api nu kho jivhāviññāṇaṃ paññāyethā”ti? “No hetaṃ, āvuso”. “Imināpi kho etaṃ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṃ vivaṭaṃ pakāsitaṃ– ‘itipidaṃ viññāṇaṃ anattā’”ti …pe….
ᅟᅟ “Manañcāvuso, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇan”ti? “Evamāvuso”ti. “Yo cāvuso, hetu, yo ca paccayo manoviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya, api nu kho manoviññāṇaṃ paññāyethā”ti? “No hetaṃ, āvuso”. “Imināpi kho etaṃ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṃ vivaṭaṃ pakāsitaṃ– ‘itipidaṃ viññāṇaṃ anattā’”ti.
ᅟᅟ “Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya. So tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ. Tamenaṃ mūle chindeyya mūle chetvā agge chindeyya; agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya. So tattha pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṃ! Evameva kho, āvuso, bhikkhu chasu phassāyatanesu nevattānaṃ na attaniyaṃ samanupassati. So evaṃ asamanupassanto na kiñci loke upādiyati. Anupādiyaṃ na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Sattamaṃ.
# comp