<title>[SN46.28](SN1338)</title> # north ([SN46.28](SN1338) ) # nikaya ## 相應部46相應28經/洞察分經 (覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯) ᅟᅟ「[[note0#031|比丘]]們!我將為你們教導[[note8#853|洞察分]]之道,[[note0#043|你們要聽]]它!比丘們!而什麼是洞察分之道呢?即:[[note5#524|七覺支]],哪七個?[[note3#315|念覺支]]……(中略)[[note3#314|平靜覺支]]。」 ᅟᅟ在這麼說時,[[note2#200|尊者]]優陀夷對[[note0#012|世尊]]說這個: ᅟᅟ「[[note0#045|大德]]!七覺支怎樣已[[note0#094|修習]]、怎樣已[[note0#095|多作]],轉起洞察呢?」 ᅟᅟ「優陀夷!這裡,比丘[[note3#322|依止遠離]]、依止離貪、依止滅、[[note2#221|捨棄的成熟]]、廣大的、大的、無量的、無惡意的修習[[note3#315|念覺支]],他以已修習念覺支之心洞察、碎破以前未洞察、以前未碎破的貪聚(貪蘊);洞察、碎破以前未洞察、以前未碎破的瞋恚聚;洞察、碎破以前未洞察、以前未碎破的愚癡聚……(中略)依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的成熟、廣大的、大的、無量的、無惡意的修習[[note3#314|平靜覺支]],他以已修習平靜覺支之心洞察、碎破以前未洞察、以前未碎破的貪聚;洞察、碎破以前未洞察、以前未碎破的瞋恚聚;洞察、碎破以前未洞察、以前未碎破的愚癡聚。優陀夷!這樣已修習、這樣已多作七覺支,導向洞察。」 # pali [SN46.28](SN1338)/(8) Nibbedhabhāgiyasuttaṃ ᅟᅟ 209. “Nibbedhabhāgiyaṃ vo, bhikkhave, maggaṃ desessāmi; taṃ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, nibbedhabhāgiyo maggo? Yadidaṃ– satta bojjhaṅgā. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo”ti. Evaṃ vutte āyasmā udāyī bhagavantaṃ etadavoca– “kathaṃ bhāvitā nu kho, bhante, satta bojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā nibbedhāya saṃvattantī”ti? ᅟᅟ “Idha, udāyi, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ. So satisambojjhaṅgaṃ bhāvitena cittena anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ lobhakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ dosakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti; anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ mohakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti …pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ. So upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāvitena cittena anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ lobhakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti; anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ dosakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti; anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ mohakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti. Evaṃ bhāvitā kho, udāyi, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā nibbedhāya saṃvattantī”ti. Aṭṭhamaṃ. # comp