<title>[SN51.18](SN1559)</title>
# north
([SN51.18](SN1559) )
# nikaya
## 相應部51相應18經/比丘經
(神足相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
ᅟᅟ「比丘們!以[[note5#503|四神足]]的[[note6#658|已自我修習]]、已自我[[note0#095|多作]],比丘以諸[[note1#188|漏]]的滅盡,以證智自作證後,在當生中[[note0#066|進入後住於]]無漏[[note0#016|心解脫]]、[[note5#539|慧解脫]]。哪四個?比丘們!這裡,比丘修習[[note5#568|具備意欲定勤奮之行的神足]];活力定……(中略)心定……(中略)修習[[note5#569|具備考察定勤奮之行的神足]]。比丘們!以這些四神足的已自我修習、已自我多作,比丘以諸漏的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫、慧解脫。」
# pali
[SN51.18](SN1559)/(8) Bhikkhusuttaṃ
ᅟᅟ 830. “Catunnaṃ, bhikkhave, iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
ᅟᅟ “Katamesaṃ catunnaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi …pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. Aṭṭhamaṃ.
# comp