<title>[SN55.25](SN1648)</title> # north ([SN55.25](SN1648) ) # nikaya ## 相應部55相應25經/釋迦族色勒那尼經第二 (入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯) ᅟᅟ起源於迦毘羅衛城。 ᅟᅟ當時,釋迦族色勒那尼死了,他被[[note0#012|世尊]][[note1#179|記說]]為[[note1#165|入流者]]、不墮[[note1#110|惡趣]]法者、[[note1#159|決定者]]、[[note1#160|以正覺為彼岸]]。 ᅟᅟ在那裡,眾多釋迦族集合、聚集後,譏嫌、失望、誹謗: ᅟᅟ「實在不可思議啊,[[note2#202|先生]]!實在[[note2#206|未曾有]]啊,先生!在這種情況下(在這裡),現在誰將不是入流者!確實是因為釋迦族色勒那尼死了,他被世尊記說為入流者、不墮惡趣法者、決定者、正覺為彼岸者,釋迦族色勒那尼在學上是非完全的實行者。」 ᅟᅟ那時,釋迦族摩訶男去見世尊。抵達後,向世尊[[note0#046|問訊]]後,在一旁坐下。在一旁坐下的釋迦族摩訶男對世尊說這個: ᅟᅟ「[[note0#045|大德]]!這裡,釋迦族色勒那尼死了,他被世尊記說為入流者、不墮惡趣法者、決定者、正覺為彼岸者。大德!在那裡,眾多釋迦族集合、聚集後,譏嫌、失望、誹謗:『實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!在這種情況下,現在誰將不是入流者!確實是因為釋迦族色勒那尼死了,他被世尊記說為入流者、不墮惡趣法者、決定者、正覺為彼岸者,釋迦族色勒那尼在學上是非完全的實行者。』」 ᅟᅟ「摩訶男!凡長久[[note2#284|歸依]]佛、歸依法、[[note0#065|歸依僧團]]的[[note0#098|優婆塞]],他如何會走入[[note1#111|下界]]呢?摩訶男!凡當正確說它時,應該說『長久歸依佛、歸依法、歸依[[note3#375|僧團]]的優婆塞』,是釋迦族色勒那尼,當正確說時,應該說。摩訶男!釋迦族色勒那尼是長久歸依佛、歸依法、歸依僧團的優婆塞,他如何會走入下界呢? ᅟᅟ摩訶男!這裡,某一類人是在佛上到達[[note1#168|一向]][[note3#340|極淨信者]]:『像這樣,那位世尊……(中略)[[note0#011|天-人們的大師]]、[[note0#003|佛陀]]、世尊。』在法上……(中略)在僧團上……(中略)是捷慧者,是速慧者,且是解脫的具備者,他以諸漏的滅盡,以證智自作證後,在當生中[[note0#066|進入後住於]]無漏[[note0#016|心解脫]]、[[note5#539|慧解脫]],摩訶男!這位個人從地獄被解脫;從畜生界被解脫;從餓鬼界被解脫;從[[note1#109|苦界]]、惡趣、下界被解脫。 ᅟᅟ摩訶男!又,這裡,某一類人是在佛上到達一向極淨信者:『像這樣,那位世尊……(中略)天-人們的大師、佛陀、世尊。』在法上……(中略)在僧團上……(中略)是捷慧者,是速慧者,但不是解脫的具備者,他以[[note1#134|五下分結]]的滅盡,成為[[note2#297|中般涅槃]]者、[[note2#298|生般涅槃]]者、[[note2#299|無行般涅槃]]者、[[note3#300|有行般涅槃]]者、[[note3#301|上流到阿迦膩吒]]者,摩訶男!這位個人也從地獄被解脫;從畜生界被解脫;從餓鬼界被解脫;從苦界、惡趣、下界被解脫。 ᅟᅟ摩訶男!又,這裡,某一類人是在佛上到達一向極淨信者:『像這樣,那位世尊……(中略)天-人們的大師、佛陀、世尊。』在法上……(中略)在僧團上……(中略)不是捷慧者,不是速慧者,也不是解脫的具備者,他以三結的遍盡,以貪、瞋、癡薄的狀態,為[[note2#208|一來]]者,只回來這個世間一次後,作苦的終結,摩訶男!這位個人也從地獄被解脫;從畜生界被解脫;從餓鬼界被解脫;從苦界、惡趣、下界被解脫。 ᅟᅟ摩訶男!又,這裡,某一類人是在佛上到達一向極淨信者:『像這樣,那位世尊……(中略)天-人們的大師、佛陀、世尊。』在法上……(中略)在僧團上……(中略)不是捷慧者,不是速慧者,也不是解脫的具備者,他以三結的遍盡,為入流者、不墮惡趣法者、決定者、正覺為彼岸者,摩訶男!這位個人也從地獄被解脫;從畜生界被解脫;從餓鬼界被解脫;從苦界、惡趣、下界被解脫。 ᅟᅟ摩訶男!又,這裡,某一類人不是在佛上到達一向極淨信者;不在法上……(中略)不在僧團上……(中略)不是捷慧者,不是速慧者,也不是解脫的具備者,但他有這些法(他的這些法存在):信根……(中略)慧根,且那個如來宣說的諸法以慧足夠沉思地接受\[[SN55.24](SN1647)],摩訶男!這位個人也是不到地獄者;不到畜生界者;不到餓鬼界者;不到苦界、惡趣、下界者。 ᅟᅟ摩訶男!又,這裡,某一類人不是在佛上到達一向極淨信者;不在法上……(中略)不在僧團上……(中略)不是捷慧者,不是速慧者,也不是解脫的具備者,但他有這些法:信根……(中略)慧根,且他在如來上有足夠信者、[[note9#977|足夠情愛者]],摩訶男!這位個人也是不到地獄者;不到畜生界者;不到餓鬼界者;不到苦界、惡趣、下界者。 ᅟᅟ摩訶男!猶如有殘株未除去的惡田、惡地,且是破碎的、腐爛的、被風吹日曬破壞的、非新成熟的、非安全播下的種子,且天不適當地隨給與水流,是否那些種子來到成長、增長、成滿呢?」 ᅟᅟ「大德!這確實不是。」 ᅟᅟ「同樣的,摩訶男!這裡,被惡說的、被惡宣說的、不[[note2#294|出離的]]、導向不寂靜的、非遍正覺者宣說的法,我說這是關於惡田。而弟子住於在該法上為[[note0#058|法隨法行者]]、[[note7#764|方正行者]]、[[note7#765|隨法行者]],我說這是關於惡種子。 ᅟᅟ摩訶男!猶如有殘株已善除的善田、善地,且無毀壞的、無腐爛的、無風吹日曬破壞的、新成熟的、安全播下的種子,且天適當地隨給與水流,那些種子是否來到成長、增長、成滿呢?」 ᅟᅟ「是的,大德!」 ᅟᅟ「同樣的,摩訶男!這裡,被善說的、被善宣說的、出離的、導向寂靜的、遍正覺者宣說的法,我說這是關於善田。而弟子住於在該法上為法隨法行者、方正行者、隨法行者,我說這是關於善種子,又更何況是釋迦族色勒那尼!摩訶男!釋迦族色勒那尼死時在學上是完全的實行者。」 # pali [SN55.25](SN1648)/(5) Dutiyasaraṇānisakkasuttaṃ ᅟᅟ 1021. Kapilavatthunidānaṃ Tena kho pana samayena saraṇāni sakko kālaṅkato hoti. So bhagavatā byākato– “sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. Tatra sudaṃ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti– “acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati! Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato. So bhagavatā byākato– ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. Saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī”ti. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca– ᅟᅟ “Idha, bhante, saraṇāni sakko kālaṅkato. So bhagavatā byākato– ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. Tatra sudaṃ, bhante, sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti– ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati! Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato. So bhagavatā byākato– sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti. Saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī’”ti. ᅟᅟ “Yo so, mahānāma, dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya! Yañhi taṃ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya– ‘dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato’, saraṇāniṃ sakkaṃ sammā vadamāno vadeyya. Saraṇāni, mahānāma, sakko dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya! ᅟᅟ “Idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… hāsapañño javanapañño vimuttiyā ca samannāgato So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ayampi kho, mahānāma puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. ᅟᅟ “Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… hāsapañño javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī. Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. ᅟᅟ “Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti. Ayampi kho, mahānāma puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. ᅟᅟ “Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. ᅟᅟ “Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno …pe… na dhamme …pe… na saṅghe …pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; api cassa ime dhammā honti– saddhindriyaṃ …pe… paññindriyaṃ. Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti. Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ. ᅟᅟ “Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno… na dhamme …pe… na saṅghe …pe… na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; api cassa ime dhammā honti– saddhindriyaṃ …pe… paññindriyaṃ. Tathāgate cassa saddhāmattaṃ hoti pemamattaṃ. Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ. ᅟᅟ “Seyyathāpi, mahānāma, dukkhettaṃ dubbhūmaṃ avihatakhāṇukaṃ, bījāni cassu khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asārādāni asukhasayitāni, devo ca na sammā dhāraṃ anuppaveccheyya. Api nu tāni bījāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyun”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Evameva kho, mahānāma, idha dhammo durakkhāto hoti duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito– idamahaṃ dukkhettasmiṃ vadāmi. Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī– idamahaṃ dubbījasmiṃ vadāmi”. ᅟᅟ “Seyyathāpi, mahānāma, sukhettaṃ subhūmaṃ suvihatakhāṇukaṃ, bījāni cassu akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni; devo ca sammā dhāraṃ anuppaveccheyya. Api nu tāni bījāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyun”ti? “Evaṃ, bhante”. “Evameva kho, mahānāma, idha dhammo svākkhāto hoti suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito– idamahaṃ sukhettasmiṃ vadāmi. Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī– idamahaṃ subījasmiṃ vadāmi. Kimaṅgaṃ pana saraṇāniṃ sakkaṃ! Saraṇāni, mahānāma, sakko maraṇakāle sikkhāya paripūrakārī ahosī”ti. Pañcamaṃ. # comp