<title>SN.56. 96-101</title> # north (SN.56. 96-101 ) # nikaya ## 相應部56相應 96-101經/割截等經 (諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯) ᅟᅟ……(中略)「同樣的,[[note0#031|比丘]]們!那些眾生是少的:凡離割截、殺害、捕縛、搶奪、掠奪、暴力者,而這些眾生正是更多的:凡不離割截、殺害、捕縛、搶奪、掠奪、暴力者,那什麼原因呢?以四聖諦的未看見狀態,哪四個?苦聖諦……(中略)導向苦[[note0#069|滅道跡]]聖諦。 ᅟᅟ比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」 ᅟᅟ第四生穀中略品第十,其[[note0#035|攝頌]]: ᅟᅟ「田地、買、差使,在秤重上欺瞞、賄賂, ᅟᅟᅟ割截、殺害、捕縛,搶奪、掠奪、暴力。」 # pali [SN56.96](SN1793)- 101/(6- 11) Chedanādisuttaṃ ᅟᅟ 1166-1171. …Pe… evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye chedanavadhabandhanaviparāmosa-ālopasahasākārā paṭiviratā atha kho eteva bahutarā sattā ye chedanavadhabandhanaviparāmosa-ālopasahasākārā appaṭiviratā Taṃ kissa hetu? Adiṭṭhattā bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa”. ᅟᅟ “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Ekādasamaṃ. ᅟᅟ Catuttha-āmakadhaññapeyyālavaggo dasamo. ᅟᅟ Tassuddānaṃ– ᅟᅟ Khettaṃ kāyaṃ dūteyyañca, tulākūṭaṃ ukkoṭanaṃ; ᅟᅟ Chedanaṃ vadhabandhanaṃ, viparālopaṃ sāhasanti. # comp