<title>經集</title> # north 經ᅟ集 2.洞窟 (2/18/2020初稿 ) # nikaya 2.洞窟八個一組經(40.)[Ni.2] ᅟᅟ778. ᅟᅟ卡在洞窟中被許多的[貪等污染網-㊟]全面覆蓋,停留的人已沈沒在愚癡中, ᅟᅟ像那類的他確實在遠離的遠處,因為諸欲在世間中確實不易被捨斷。 ᅟᅟ779. ᅟᅟ以想要之因被有之樂繫縛,他們難被解脫-因為沒有從其他人的解脫: ᅟᅟ對後來或甚至在從前期待者,對這些或從前諸欲熱望者。 ᅟᅟ780. ᅟᅟ在諸欲上貪求者們、熱衷者們、昏昧者們,吝嗇者們他們在不正的上被固定, ᅟᅟ導致苦者們悲泣:從這裡死沒的我們將存在何處? ᅟᅟ781. ᅟᅟ因此確實就在這裡人應該學習,應該知道凡任何在世間中「不正的」, ᅟᅟ以那個之因不應該行不正的,因為明智者們說這生命是少的。 ᅟᅟ782. ᅟᅟ我看見世間中顫動的:這個[[note0#038|世代]]在諸有中來到渴愛, ᅟᅟ下劣的人們在死亡前面發牢騷愛:在諸有非有中未離渴愛者們。 ᅟᅟ783. ᅟᅟ你們看!在執為我所的上顫抖者們,如魚在被滅盡水流的少水中, ᅟᅟ看見這個後也應該行無我所:不在諸有中作執著者。 ᅟᅟ784. ᅟᅟ在兩邊上調伏意欲後,遍知觸後無隨貪求者, ᅟᅟ凡斥責自己的不作那個者,明智者不在諸所見所聞上被沾染。 ᅟᅟ785. ᅟᅟ遍知想後會越度暴流,在諸所有物上牟尼不被污染, ᅟᅟ拔除刺箭者、不放逸的行者,不希求這個與其他的世間。 ᅟᅟ洞窟八個一組經第二終了。 # pali 2. Guhaṭṭhakasuttaṃ ᅟᅟ778. ᅟᅟSatto guhāyaṃ bahunābhichanno, tiṭṭhaṃ naro mohanasmiṃ pagāḷho; ᅟᅟDūre vivekā hi tathāvidho so, kāmā hi loke na hi suppahāyā. ᅟᅟ779. ᅟᅟIcchānidānā bhavasātabaddhā, te duppamuñcā na hi aññamokkhā; ᅟᅟPacchā pure vāpi apekkhamānā, imeva kāme purimeva jappaṃ. ᅟᅟ780. ᅟᅟKāmesu giddhā pasutā pamūḷhā, avadāniyā te visame niviṭṭhā; ᅟᅟDukkhūpanītā paridevayanti, kiṃsū bhavissāma ito cutāse. ᅟᅟ781. ᅟᅟTasmā hi sikkhetha idheva jantu, yaṃ kiñci jaññā visamanti loke; ᅟᅟNa tassa hetū visamaṃ careyya, appañhidaṃ jīvitamāhu dhīrā. ᅟᅟ782. ᅟᅟPassāmi loke pariphandamānaṃ, pajaṃ imaṃ taṇhagataṃ bhavesu; ᅟᅟHīnā narā maccumukhe lapanti, avītataṇhāse bhavābhavesu. ᅟᅟ783. ᅟᅟMamāyite passatha phandamāne, maccheva appodake khīṇasote; ᅟᅟEtampi disvā amamo careyya, bhavesu āsattimakubbamāno. ᅟᅟ784. ᅟᅟUbhosu antesu vineyya chandaṃ, phassaṃ pariññāya anānugiddho; ᅟᅟYadattagarahī tadakubbamāno, na lippatī [na limpatī (syā. ka.)] diṭṭhasutesu dhīro. ᅟᅟ785. ᅟᅟSaññaṃ pariññā vitareyya oghaṃ, pariggahesu muni nopalitto; ᅟᅟAbbūḷhasallo caramappamatto, nāsīsatī [nāsiṃsatī (sī. syā. pī.)] lokamimaṃ parañcāti. ᅟᅟGuhaṭṭhakasuttaṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ. # comp ## 註解 :