<title>經集</title>
# north
經ᅟ集 10.葛波 (10/11/2020初稿 )
# nikaya
10.葛波學生婆羅門所問(65.)[Ni.27]
ᅟᅟ1098.[像這樣尊者葛波:]
ᅟᅟ對站立在流動中者們,在大恐怖暴流被生起時,
ᅟᅟ對被老死折磨者們,請你說洲島,親愛的先生!
ᅟᅟ以及請你告知我洲島,如是這不會有隨後的。
ᅟᅟ1099.[世尊:「葛波!」]
ᅟᅟ對站立在流動中者們,在大恐怖暴流被生起時,
ᅟᅟ對被老死折磨者們,葛波!我為你說洲島。
ᅟᅟ1100.
ᅟᅟ無所有、無取著,這是無隨後的洲島,
ᅟᅟ像這樣我說那是涅槃:老死的遍盡。
ᅟᅟ1101.
ᅟᅟ了知這個後凡具念者們,看見法者們、完全冷卻者們,
ᅟᅟ他們不是隨順魔控制者,他們不是魔的僕人。
ᅟᅟ葛波學生婆羅門所問第十終了。
# pali
10. Kappamāṇavapucchā
ᅟᅟ1098.
ᅟᅟ‘‘Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (iccāyasmā kappo)
ᅟᅟOghe jāte mahabbhaye;
ᅟᅟJarāmaccuparetānaṃ, dīpaṃ pabrūhi mārisa;
ᅟᅟTvañca me dīpamakkhāhi, yathāyidaṃ nāparaṃ siyā’’.
ᅟᅟ1099.
ᅟᅟ‘‘Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (kappāti bhagavā)
ᅟᅟOghe jāte mahabbhaye;
ᅟᅟJarāmaccuparetānaṃ, dīpaṃ pabrūmi kappa te.
ᅟᅟ1100.
ᅟᅟ‘‘Akiñcanaṃ anādānaṃ, etaṃ dīpaṃ anāparaṃ;
ᅟᅟNibbānaṃ iti [nibbānamīti (sī.)] naṃ brūmi, jarāmaccuparikkhayaṃ.
ᅟᅟ1101.
ᅟᅟ‘‘Etadaññāya ye satā, diṭṭhadhammābhinibbutā;
ᅟᅟNa te māravasānugā, na te mārassa paddhagū’’ti [paṭṭhagūti (syā. ka.)].
ᅟᅟKappamāṇavapucchā dasamā niṭṭhitā.
# comp
## 註解
: