<title>經集</title> # north 經ᅟ集 10.葛波 (10/11/2020初稿 ) # nikaya 10.葛波學生婆羅門所問(65.)[Ni.27] ᅟᅟ1098.[像這樣尊者葛波:] ᅟᅟ對站立在流動中者們,在大恐怖暴流被生起時, ᅟᅟ對被老死折磨者們,請你說洲島,親愛的先生! ᅟᅟ以及請你告知我洲島,如是這不會有隨後的。 ᅟᅟ1099.[世尊:「葛波!」] ᅟᅟ對站立在流動中者們,在大恐怖暴流被生起時, ᅟᅟ對被老死折磨者們,葛波!我為你說洲島。 ᅟᅟ1100. ᅟᅟ無所有、無取著,這是無隨後的洲島, ᅟᅟ像這樣我說那是涅槃:老死的遍盡。 ᅟᅟ1101. ᅟᅟ了知這個後凡具念者們,看見法者們、完全冷卻者們, ᅟᅟ他們不是隨順魔控制者,他們不是魔的僕人。 ᅟᅟ葛波學生婆羅門所問第十終了。 # pali 10. Kappamāṇavapucchā ᅟᅟ1098. ᅟᅟ‘‘Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (iccāyasmā kappo) ᅟᅟOghe jāte mahabbhaye; ᅟᅟJarāmaccuparetānaṃ, dīpaṃ pabrūhi mārisa; ᅟᅟTvañca me dīpamakkhāhi, yathāyidaṃ nāparaṃ siyā’’. ᅟᅟ1099. ᅟᅟ‘‘Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (kappāti bhagavā) ᅟᅟOghe jāte mahabbhaye; ᅟᅟJarāmaccuparetānaṃ, dīpaṃ pabrūmi kappa te. ᅟᅟ1100. ᅟᅟ‘‘Akiñcanaṃ anādānaṃ, etaṃ dīpaṃ anāparaṃ; ᅟᅟNibbānaṃ iti [nibbānamīti (sī.)] naṃ brūmi, jarāmaccuparikkhayaṃ. ᅟᅟ1101. ᅟᅟ‘‘Etadaññāya ye satā, diṭṭhadhammābhinibbutā; ᅟᅟNa te māravasānugā, na te mārassa paddhagū’’ti [paṭṭhagūti (syā. ka.)]. ᅟᅟKappamāṇavapucchā dasamā niṭṭhitā. # comp ## 註解 :