<title>Theragāthā</title> # north 長老偈 8集篇3. (9/18/2024初稿 ) # nikaya 3.大旅人[[note1#135|長老]]偈 ᅟᅟ510. ᅟ「當我初次看見,哪裡都不害怕的大師, ᅟᅟ從那裡我有急迫感:看見最上的男子(最上人)後。 ᅟᅟ511. ᅟᅟ以雙手以雙腳,凡如果使到來的吉祥離開, ᅟᅟ他對像那樣的大師,到達後會使錯失。 ᅟᅟ512. ᅟᅟ那時我捨棄,妻兒與財穀, ᅟᅟ使去除髮鬚後,我出家成為無家者。 ᅟᅟ513. ᅟᅟ具足生活規定的,[[note4#468|在諸根上守護門的]], ᅟᅟ禮敬正覺者的我,住於不敗的。 ᅟᅟ514. ᅟᅟ之後我有願求:心的希求的, ᅟᅟ應該即使片刻也不坐下:在渴愛箭未被除去時。 ᅟᅟ515. ᅟᅟ當那個我這麼住時,請你看活力、努力, ᅟᅟ三明已抵達,佛陀的教說已做。[Thag.19, 223-224偈等] ᅟᅟ516. ᅟᅟ我知道前世住處,天眼已淨化, ᅟᅟ我是應該被供養的阿羅漢,無[[note1#198|依著]]的解脫者。 ᅟᅟ517. ᅟᅟ之後在夜結束時,太陽的上昇降落[作特相後-㊟], ᅟᅟ使一切渴愛乾枯後,我以盤腿近坐[坐下-㊟]。」 ᅟᅟ……大旅人長老……。 ᅟᅟ八集篇終了。 ᅟᅟ其[[note0#035|攝頌]]: ᅟ「大迦旃延長老,吉祥友、大旅人, ᅟᅟ在這些八集篇中,有二十四偈。」 # pali 3. Mahāpanthakattheragāthā ᅟᅟ510. ᅟᅟ‘‘Yadā paṭhamamaddakkhiṃ, satthāramakutobhayaṃ; ᅟᅟTato me ahu saṃvego, passitvā purisuttamaṃ. ᅟᅟ511. ᅟᅟ‘‘Siriṃ hatthehi pādehi, yo paṇāmeyya āgataṃ; ᅟᅟEtādisaṃ so satthāraṃ, ārādhetvā virādhaye. ᅟᅟ512. ᅟᅟ‘‘Tadāhaṃ puttadārañca, dhanadhaññañca chaḍḍayiṃ; ᅟᅟKesamassūni chedetvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ. ᅟᅟ513. ᅟᅟ‘‘Sikkhāsājīvasampanno, indriyesu susaṃvuto; ᅟᅟNamassamāno sambuddhaṃ, vihāsiṃ aparājito. ᅟᅟ514. ᅟᅟ‘‘Tato me paṇidhī āsi, cetaso abhipatthito; ᅟᅟNa nisīde muhuttampi, taṇhāsalle anūhate. ᅟᅟ515. ᅟᅟ‘‘Tassa mevaṃ viharato, passa vīriyaparakkamaṃ; ᅟᅟTisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ. ᅟᅟ516. ᅟᅟ‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ; ᅟᅟArahā dakkhiṇeyyomhi, vippamutto nirūpadhi. ᅟᅟ517. ᅟᅟ‘‘Tato ratyā vivasāne [vivasane (sī. syā.)], sūriyassuggamanaṃ pati; ᅟᅟSabbaṃ taṇhaṃ visosetvā, pallaṅkena upāvisi’’nti. ᅟᅟ… Mahāpanthako thero…. ᅟᅟAṭṭhakanipāto niṭṭhito. ᅟᅟTatruddānaṃ – ᅟᅟMahākaccāyano thero, sirimitto mahāpanthako; ᅟᅟEte aṭṭhanipātamhi, gāthāyo catuvīsatīti. # comp ## 註解 :