<title>Theragāthā</title>
# north
長老偈 8集篇3. (9/18/2024初稿 )
# nikaya
3.大旅人[[note1#135|長老]]偈
ᅟᅟ510.
ᅟ「當我初次看見,哪裡都不害怕的大師,
ᅟᅟ從那裡我有急迫感:看見最上的男子(最上人)後。
ᅟᅟ511.
ᅟᅟ以雙手以雙腳,凡如果使到來的吉祥離開,
ᅟᅟ他對像那樣的大師,到達後會使錯失。
ᅟᅟ512.
ᅟᅟ那時我捨棄,妻兒與財穀,
ᅟᅟ使去除髮鬚後,我出家成為無家者。
ᅟᅟ513.
ᅟᅟ具足生活規定的,[[note4#468|在諸根上守護門的]],
ᅟᅟ禮敬正覺者的我,住於不敗的。
ᅟᅟ514.
ᅟᅟ之後我有願求:心的希求的,
ᅟᅟ應該即使片刻也不坐下:在渴愛箭未被除去時。
ᅟᅟ515.
ᅟᅟ當那個我這麼住時,請你看活力、努力,
ᅟᅟ三明已抵達,佛陀的教說已做。[Thag.19, 223-224偈等]
ᅟᅟ516.
ᅟᅟ我知道前世住處,天眼已淨化,
ᅟᅟ我是應該被供養的阿羅漢,無[[note1#198|依著]]的解脫者。
ᅟᅟ517.
ᅟᅟ之後在夜結束時,太陽的上昇降落[作特相後-㊟],
ᅟᅟ使一切渴愛乾枯後,我以盤腿近坐[坐下-㊟]。」
ᅟᅟ……大旅人長老……。
ᅟᅟ八集篇終了。
ᅟᅟ其[[note0#035|攝頌]]:
ᅟ「大迦旃延長老,吉祥友、大旅人,
ᅟᅟ在這些八集篇中,有二十四偈。」
# pali
3. Mahāpanthakattheragāthā
ᅟᅟ510.
ᅟᅟ‘‘Yadā paṭhamamaddakkhiṃ, satthāramakutobhayaṃ;
ᅟᅟTato me ahu saṃvego, passitvā purisuttamaṃ.
ᅟᅟ511.
ᅟᅟ‘‘Siriṃ hatthehi pādehi, yo paṇāmeyya āgataṃ;
ᅟᅟEtādisaṃ so satthāraṃ, ārādhetvā virādhaye.
ᅟᅟ512.
ᅟᅟ‘‘Tadāhaṃ puttadārañca, dhanadhaññañca chaḍḍayiṃ;
ᅟᅟKesamassūni chedetvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
ᅟᅟ513.
ᅟᅟ‘‘Sikkhāsājīvasampanno, indriyesu susaṃvuto;
ᅟᅟNamassamāno sambuddhaṃ, vihāsiṃ aparājito.
ᅟᅟ514.
ᅟᅟ‘‘Tato me paṇidhī āsi, cetaso abhipatthito;
ᅟᅟNa nisīde muhuttampi, taṇhāsalle anūhate.
ᅟᅟ515.
ᅟᅟ‘‘Tassa mevaṃ viharato, passa vīriyaparakkamaṃ;
ᅟᅟTisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
ᅟᅟ516.
ᅟᅟ‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
ᅟᅟArahā dakkhiṇeyyomhi, vippamutto nirūpadhi.
ᅟᅟ517.
ᅟᅟ‘‘Tato ratyā vivasāne [vivasane (sī. syā.)], sūriyassuggamanaṃ pati;
ᅟᅟSabbaṃ taṇhaṃ visosetvā, pallaṅkena upāvisi’’nti.
ᅟᅟ… Mahāpanthako thero….
ᅟᅟAṭṭhakanipāto niṭṭhito.
ᅟᅟTatruddānaṃ –
ᅟᅟMahākaccāyano thero, sirimitto mahāpanthako;
ᅟᅟEte aṭṭhanipātamhi, gāthāyo catuvīsatīti.
# comp
## 註解
: