<title>Theragāthā</title>
# north
長老偈 16集篇1. (9/24/2024初稿 )
# nikaya
15.十六集篇
ᅟ1.阿若憍陳如\[↝[AN.1.188](AN0132), [SN56.11](SN1708)][[note1#135|長老]]偈
ᅟᅟ673.[帝釋:㊟]
ᅟ「這個我更加地變得明淨,聽聞大味法後,
ᅟᅟ離貪的、在各方面無執取的法,被教導。[」]
ᅟᅟ674.[看見某位被邪尋征服凡夫的心行為後長老:㊟略]
ᅟ「世間中許多種種的:在這個大地圓周中,
ᅟᅟ我想-他們使,淨美的、半隨貪的思惟攪亂。
ᅟᅟ675.\*
ᅟᅟ但如被風揚起的塵,雨雲使止息,
ᅟᅟ像這樣諸思惟寂止:當以慧看見。
ᅟᅟ676.
ᅟᅟ『[[note6#628|一切行是無常的]]』:當以慧看見時,
ᅟᅟ又在苦上[[note0#015|厭]],這是為了清淨的道。
ᅟᅟ677.
ᅟᅟ『一切行是苦的』:當以慧看見時,
ᅟᅟ又在苦上厭,這是為了清淨的道。
ᅟᅟ678.
ᅟᅟ『[[note0#023|一切法是無我]]』:當以慧看見時,
ᅟᅟ又在苦上厭,這是為了清淨的道。[Dhp.20, 277-279偈]
ᅟᅟ679.
ᅟᅟ凡隨佛之後覺醒的長老,極精勤的憍陳如,
ᅟᅟ是捨斷生死者,梵行的完成者。
ᅟᅟ680.
ᅟᅟ[四]瀑流、[貪]捕網、[五種心-㊟]堅固的荒蕪,難破碎的山,
ᅟᅟ切斷捕網與荒蕪後,打破難破碎的山後,
ᅟᅟ已渡過、已到達彼岸的禪定者,他已從魔繫縛解脫。
ᅟᅟ681.
ᅟᅟ掉舉的、動搖的比丘,由於惡朋友們,
ᅟᅟ沈沒在大瀑流中,被波浪覆蓋。
ᅟᅟ682.
ᅟᅟ不掉舉的、不動搖的,根自制的聰明者,
ᅟᅟ有善友者、有智慧者,會是[[note0#054|苦的作終結者]]。
ᅟᅟ683.
ᅟᅟ葛勒樹節-肢體的樣子:消瘦的、血管浮現的,
ᅟᅟ在食物飲料上知適量的,不卑賤意的人。
ᅟᅟ684.
ᅟᅟ被諸虻蚊接觸:在林野大林中,
ᅟᅟ如戰場前頭的龍象,應該具念地在那裡忍受。[Thag.26, 243-244偈]
ᅟᅟ685.
ᅟᅟ我沒大歡喜死亡……(中略)如僱工對工資。
ᅟᅟ686.
ᅟᅟ我沒大歡喜死亡……(中略)正知地、朝向念地。[Thag.88, 606-607偈]
ᅟᅟ687.
ᅟᅟ大師被我侍奉……(中略)有之導引已根除。[Thag.88, 604-605偈]
ᅟᅟ688.
ᅟᅟ對該者的目標:從家出家成為無家者,
ᅟᅟ那個目標被我抵達,以共住者對我有什麼?」
ᅟᅟ……阿若憍陳如長老……。
# pali
15. Soḷasakanipāto
ᅟᅟ1. Aññāsikoṇḍaññattheragāthā
ᅟᅟ673.
ᅟᅟ‘‘Esa bhiyyo pasīdāmi, sutvā dhammaṃ mahārasaṃ;
ᅟᅟVirāgo desito dhammo, anupādāya sabbaso.
ᅟᅟ674.
ᅟᅟ‘‘Bahūni loke citrāni, asmiṃ pathavimaṇḍale;
ᅟᅟMathenti maññe saṅkappaṃ, subhaṃ rāgūpasaṃhitaṃ.
ᅟᅟ675.
ᅟᅟ‘‘Rajamuhatañca vātena, yathā meghopasammaye;
ᅟᅟEvaṃ sammanti saṅkappā, yadā paññāya passati.
ᅟᅟ676.
ᅟᅟ[dha. pa. 277 dhammapade] ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccāti, yadā paññāya passati;
ᅟᅟAtha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
ᅟᅟ677.
ᅟᅟ[dha. pa. 278 dhammapade] ‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhāti, yadā paññāya passati
ᅟᅟAtha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
ᅟᅟ678.
ᅟᅟ[dha. pa. 279 dhammapade] ‘‘Sabbe dhammā anattāti, yadā paññāya passati;
ᅟᅟAtha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
ᅟᅟ679.
ᅟᅟ‘‘Buddhānubuddho yo thero, koṇḍañño tibbanikkamo;
ᅟᅟPahīnajātimaraṇo, brahmacariyassa kevalī.
ᅟᅟ680.
ᅟᅟ‘‘Oghapāso daḷhakhilo [daḷho khilo (syā. ka.)], pabbato duppadālayo;
ᅟᅟChetvā khilañca pāsañca, selaṃ bhetvāna [chetvāna (ka.)] dubbhidaṃ;
ᅟᅟTiṇṇo pāraṅgato jhāyī, mutto so mārabandhanā.
ᅟᅟ681.
ᅟᅟ‘‘Uddhato capalo bhikkhu, mitte āgamma pāpake;
ᅟᅟSaṃsīdati mahoghasmiṃ, ūmiyā paṭikujjito.
ᅟᅟ682.
ᅟᅟ‘‘Anuddhato acapalo, nipako saṃvutindriyo;
ᅟᅟKalyāṇamitto medhāvī, dukkhassantakaro siyā.
ᅟᅟ683.
ᅟᅟ‘‘Kālapabbaṅgasaṅkāso, kiso dhamanisanthato;
ᅟᅟMattaññū annapānasmiṃ, adīnamanaso naro.
ᅟᅟ684.
ᅟᅟ‘‘Phuṭṭho ḍaṃsehi makasehi, araññasmiṃ brahāvane;
ᅟᅟNāgo saṅgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye.
ᅟᅟ685.
ᅟᅟ‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ…pe… nibbisaṃ bhatako yathā.
ᅟᅟ686.
ᅟᅟ‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ…pe… sampajāno patissato.
ᅟᅟ687.
ᅟᅟ‘‘Pariciṇṇo mayā satthā…pe… bhavanetti samūhatā.
ᅟᅟ688.
ᅟᅟ‘‘Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ;
ᅟᅟSo me attho anuppatto, kiṃ me saddhivihārinā’’ti.
ᅟᅟ… Aññāsikoṇḍañño [aññākoṇḍañño (sī. syā.)] thero….
# comp
## 註解
: