<title>Theragāthā</title> # north 長老偈 16集篇1. (9/24/2024初稿 ) # nikaya 15.十六集篇 ᅟ1.阿若憍陳如\[↝[AN.1.188](AN0132), [SN56.11](SN1708)][[note1#135|長老]]偈 ᅟᅟ673.[帝釋:㊟] ᅟ「這個我更加地變得明淨,聽聞大味法後, ᅟᅟ離貪的、在各方面無執取的法,被教導。[」] ᅟᅟ674.[看見某位被邪尋征服凡夫的心行為後長老:㊟略] ᅟ「世間中許多種種的:在這個大地圓周中, ᅟᅟ我想-他們使,淨美的、半隨貪的思惟攪亂。 ᅟᅟ675.\* ᅟᅟ但如被風揚起的塵,雨雲使止息, ᅟᅟ像這樣諸思惟寂止:當以慧看見。 ᅟᅟ676. ᅟᅟ『[[note6#628|一切行是無常的]]』:當以慧看見時, ᅟᅟ又在苦上[[note0#015|厭]],這是為了清淨的道。 ᅟᅟ677. ᅟᅟ『一切行是苦的』:當以慧看見時, ᅟᅟ又在苦上厭,這是為了清淨的道。 ᅟᅟ678. ᅟᅟ『[[note0#023|一切法是無我]]』:當以慧看見時, ᅟᅟ又在苦上厭,這是為了清淨的道。[Dhp.20, 277-279偈] ᅟᅟ679. ᅟᅟ凡隨佛之後覺醒的長老,極精勤的憍陳如, ᅟᅟ是捨斷生死者,梵行的完成者。 ᅟᅟ680. ᅟᅟ[四]瀑流、[貪]捕網、[五種心-㊟]堅固的荒蕪,難破碎的山, ᅟᅟ切斷捕網與荒蕪後,打破難破碎的山後, ᅟᅟ已渡過、已到達彼岸的禪定者,他已從魔繫縛解脫。 ᅟᅟ681. ᅟᅟ掉舉的、動搖的比丘,由於惡朋友們, ᅟᅟ沈沒在大瀑流中,被波浪覆蓋。 ᅟᅟ682. ᅟᅟ不掉舉的、不動搖的,根自制的聰明者, ᅟᅟ有善友者、有智慧者,會是[[note0#054|苦的作終結者]]。 ᅟᅟ683. ᅟᅟ葛勒樹節-肢體的樣子:消瘦的、血管浮現的, ᅟᅟ在食物飲料上知適量的,不卑賤意的人。 ᅟᅟ684. ᅟᅟ被諸虻蚊接觸:在林野大林中, ᅟᅟ如戰場前頭的龍象,應該具念地在那裡忍受。[Thag.26, 243-244偈] ᅟᅟ685. ᅟᅟ我沒大歡喜死亡……(中略)如僱工對工資。 ᅟᅟ686. ᅟᅟ我沒大歡喜死亡……(中略)正知地、朝向念地。[Thag.88, 606-607偈] ᅟᅟ687. ᅟᅟ大師被我侍奉……(中略)有之導引已根除。[Thag.88, 604-605偈] ᅟᅟ688. ᅟᅟ對該者的目標:從家出家成為無家者, ᅟᅟ那個目標被我抵達,以共住者對我有什麼?」 ᅟᅟ……阿若憍陳如長老……。 # pali 15. Soḷasakanipāto ᅟᅟ1. Aññāsikoṇḍaññattheragāthā ᅟᅟ673. ᅟᅟ‘‘Esa bhiyyo pasīdāmi, sutvā dhammaṃ mahārasaṃ; ᅟᅟVirāgo desito dhammo, anupādāya sabbaso. ᅟᅟ674. ᅟᅟ‘‘Bahūni loke citrāni, asmiṃ pathavimaṇḍale; ᅟᅟMathenti maññe saṅkappaṃ, subhaṃ rāgūpasaṃhitaṃ. ᅟᅟ675. ᅟᅟ‘‘Rajamuhatañca vātena, yathā meghopasammaye; ᅟᅟEvaṃ sammanti saṅkappā, yadā paññāya passati. ᅟᅟ676. ᅟᅟ[dha. pa. 277 dhammapade] ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccāti, yadā paññāya passati; ᅟᅟAtha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā. ᅟᅟ677. ᅟᅟ[dha. pa. 278 dhammapade] ‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhāti, yadā paññāya passati ᅟᅟAtha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā. ᅟᅟ678. ᅟᅟ[dha. pa. 279 dhammapade] ‘‘Sabbe dhammā anattāti, yadā paññāya passati; ᅟᅟAtha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā. ᅟᅟ679. ᅟᅟ‘‘Buddhānubuddho yo thero, koṇḍañño tibbanikkamo; ᅟᅟPahīnajātimaraṇo, brahmacariyassa kevalī. ᅟᅟ680. ᅟᅟ‘‘Oghapāso daḷhakhilo [daḷho khilo (syā. ka.)], pabbato duppadālayo; ᅟᅟChetvā khilañca pāsañca, selaṃ bhetvāna [chetvāna (ka.)] dubbhidaṃ; ᅟᅟTiṇṇo pāraṅgato jhāyī, mutto so mārabandhanā. ᅟᅟ681. ᅟᅟ‘‘Uddhato capalo bhikkhu, mitte āgamma pāpake; ᅟᅟSaṃsīdati mahoghasmiṃ, ūmiyā paṭikujjito. ᅟᅟ682. ᅟᅟ‘‘Anuddhato acapalo, nipako saṃvutindriyo; ᅟᅟKalyāṇamitto medhāvī, dukkhassantakaro siyā. ᅟᅟ683. ᅟᅟ‘‘Kālapabbaṅgasaṅkāso, kiso dhamanisanthato; ᅟᅟMattaññū annapānasmiṃ, adīnamanaso naro. ᅟᅟ684. ᅟᅟ‘‘Phuṭṭho ḍaṃsehi makasehi, araññasmiṃ brahāvane; ᅟᅟNāgo saṅgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye. ᅟᅟ685. ᅟᅟ‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ…pe… nibbisaṃ bhatako yathā. ᅟᅟ686. ᅟᅟ‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ…pe… sampajāno patissato. ᅟᅟ687. ᅟᅟ‘‘Pariciṇṇo mayā satthā…pe… bhavanetti samūhatā. ᅟᅟ688. ᅟᅟ‘‘Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṃ; ᅟᅟSo me attho anuppatto, kiṃ me saddhivihārinā’’ti. ᅟᅟ… Aññāsikoṇḍañño [aññākoṇḍañño (sī. syā.)] thero…. # comp ## 註解 :