<title>Therīgāthā</title> # north 長老尼偈 5集篇12. (10/19/2024初稿 ) # nikaya 12.月[[note1#135|長老]]尼偈\* ᅟᅟ122. ᅟ「以前我是貧苦者,寡婦與無子者, ᅟᅟ無朋友、親族,沒得到食物、布料。 ᅟᅟ123. ᅟᅟ取鉢與拐杖後,從家到家乞食者, ᅟᅟ那時被冷熱燃燒,我過生活七年。 ᅟᅟ124. ᅟᅟ又[之後㊟]我看見比丘尼:食物飲料利得者, ᅟᅟ去見後我說:出家、無家者。 ᅟᅟ125. ᅟᅟ那時那位帕大者臘,以憐憫使我出家, ᅟᅟ之後教誡我後,在最勝義上鼓勵。 ᅟᅟ126. ᅟᅟ聽聞她的言語後,我實踐(作)教誡, ᅟᅟ聖尼的言說是不空虛的:我成為三明者、無漏者。」 ᅟᅟ……月長老尼……。 ᅟᅟ五集篇終了。 # pali 12. Candātherīgāthā ᅟᅟ122. ᅟᅟ‘‘Duggatāhaṃ pure āsiṃ, vidhavā ca aputtikā; ᅟᅟVinā mittehi ñātīhi, bhattacoḷassa nādhigaṃ. ᅟᅟ123. ᅟᅟ‘‘Pattaṃ daṇḍañca gaṇhitvā, bhikkhamānā kulā kulaṃ; ᅟᅟSītuṇhena ca ḍayhantī, satta vassāni cārihaṃ. ᅟᅟ124. ᅟᅟ‘‘Bhikkhuniṃ puna disvāna, annapānassa lābhiniṃ; ᅟᅟUpasaṅkamma avocaṃ [avociṃ (ka.)], ‘pabbajjaṃ anagāriyaṃ’. ᅟᅟ125. ᅟᅟ‘‘Sā ca maṃ anukampāya, pabbājesi paṭācārā; ᅟᅟTato maṃ ovaditvāna, paramatthe niyojayi. ᅟᅟ126. ᅟᅟ‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, akāsiṃ anusāsaniṃ; ᅟᅟAmogho ayyāyovādo, tevijjāmhi anāsavā’’ti. ᅟᅟ… Candā therī…. ᅟᅟPañcakanipāto niṭṭhito. # comp ## 註解 :