<title>Therīgāthā</title>
# north
長老尼偈 5集篇12. (10/19/2024初稿 )
# nikaya
12.月[[note1#135|長老]]尼偈\*
ᅟᅟ122.
ᅟ「以前我是貧苦者,寡婦與無子者,
ᅟᅟ無朋友、親族,沒得到食物、布料。
ᅟᅟ123.
ᅟᅟ取鉢與拐杖後,從家到家乞食者,
ᅟᅟ那時被冷熱燃燒,我過生活七年。
ᅟᅟ124.
ᅟᅟ又[之後㊟]我看見比丘尼:食物飲料利得者,
ᅟᅟ去見後我說:出家、無家者。
ᅟᅟ125.
ᅟᅟ那時那位帕大者臘,以憐憫使我出家,
ᅟᅟ之後教誡我後,在最勝義上鼓勵。
ᅟᅟ126.
ᅟᅟ聽聞她的言語後,我實踐(作)教誡,
ᅟᅟ聖尼的言說是不空虛的:我成為三明者、無漏者。」
ᅟᅟ……月長老尼……。
ᅟᅟ五集篇終了。
# pali
12. Candātherīgāthā
ᅟᅟ122.
ᅟᅟ‘‘Duggatāhaṃ pure āsiṃ, vidhavā ca aputtikā;
ᅟᅟVinā mittehi ñātīhi, bhattacoḷassa nādhigaṃ.
ᅟᅟ123.
ᅟᅟ‘‘Pattaṃ daṇḍañca gaṇhitvā, bhikkhamānā kulā kulaṃ;
ᅟᅟSītuṇhena ca ḍayhantī, satta vassāni cārihaṃ.
ᅟᅟ124.
ᅟᅟ‘‘Bhikkhuniṃ puna disvāna, annapānassa lābhiniṃ;
ᅟᅟUpasaṅkamma avocaṃ [avociṃ (ka.)], ‘pabbajjaṃ anagāriyaṃ’.
ᅟᅟ125.
ᅟᅟ‘‘Sā ca maṃ anukampāya, pabbājesi paṭācārā;
ᅟᅟTato maṃ ovaditvāna, paramatthe niyojayi.
ᅟᅟ126.
ᅟᅟ‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, akāsiṃ anusāsaniṃ;
ᅟᅟAmogho ayyāyovādo, tevijjāmhi anāsavā’’ti.
ᅟᅟ… Candā therī….
ᅟᅟPañcakanipāto niṭṭhito.
# comp
## 註解
: